GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:32 Oct 3, 2005 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / ponencia educaci�n musical | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tomás Cano Binder, BA, CT Spain Local time: 03:03 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | (ru.26) -No debe traducirse- |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
(ru.26) -No debe traducirse- Explanation: A mi entender, no es una palabra, sino una mera designación de parámetros con códigos. En mi opinión debería dejarse como "ru." y el número pegado, sin espacios. Es muy probable que salga con esa designación en una pantalla durante la labor de programación. En el URL que añado verás un manual en el que se habla de la programación de parámetros también con esa designación. En la página 23 verás una pequeña pantalla en la que aparecerán esos distintos códigos, ru.26, etc. Reference: http://www.keb.de/common/manuals/lift/00f4l1bk140_d.pdf |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|