Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:

Spanish translation: se puede adquirir en / se puede obtener en

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:
Spanish translation:se puede adquirir en / se puede obtener en

16:49 Jan 12, 2015
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-01-15 19:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
German term or phrase: Diese Druckschrift kann bezogen werden bei:
Esta frase aparece al final de un folleto emitido por un estamento oficial en Alemania. Supongo que le problema aparece con "kann bezogen werden bei". No atino a su correcta traducción y sobre todo que sea idiomática en español. Gracias por la ayuda
Arantza Blanco
Germany
Local time: 20:46
se puede adquirir en
Explanation:
Este impreso/folleto se puede adquirir en:

me imagino que después viene alguna dirección de la empresa.
Selected response from:

kadu
Spain
Local time: 20:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2se puede adquirir en
kadu


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
se puede adquirir en


Explanation:
Este impreso/folleto se puede adquirir en:

me imagino que después viene alguna dirección de la empresa.

kadu
Spain
Local time: 20:46
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Al tratarse de una publicación de un estamento oficial, el folleto es gratuito. "Adquirir" implica, entre otros, compra. En este caso, entonces, sería más oportuno traducirlo por "obtener". Espero que estés de acuerdo. Muchas gracias por la ayuda. Supongo que el cansancio del texto ofusca. A mí por lo menos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Gebauer: obtener
26 mins
  -> obtener perfecto. Si es gratuito

agree  Sebastian Witte: No sé ... ?Quizás "puede obtenerse en" sería una versión más elegante?
1 day 5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search