This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Manufacturing / Sensores
German term or phrase:absetzbar/abgesetzter
Estas frases: - Sensorik über 100 m ***absetzbar*** ***Abgesetzte*** Bedienbarkeit
A mi entender, el texto en alemán no ha sido escrito por alguien con mucha capacidad para la redacción ni con un gran dominio de la lengua. De lo que conozco como traducción para absetzen, o de lo que he googleado, no hay ninguna opción que me convenza en estas frases. Gracias desde ya por las sugerencias!!! Mariana
Explanation: Hola Mariana, Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente. Es un placer saludarte.
y a todos los que me ayudaron con esto:) Me gusta trabajar en equipo y muchas mentes siempre ayudan, además me alegra cuando en este foro se aporta de manera positiva:)
Fui al DRAE y encontré esto: La palabra distanciable no está en el Diccionario, aunque entiendo que sea básicamente la idea. Lo consulté con el cliente quien respondió que se trataba justamente de eso!!! (aunque nunca aparece un punto de referencia en el texto, del cual uno pueda tomar los 100 mts de distancia). Herzliche Grüsse an Euch allen, Mariana
... estilístico más bien, para decir: "controlable/controlabilidad a distancia/remota". "Abgesetzt bedienbar" sería el 100% correcto, pero la forma nominal derivado de ello es rara y podría causar malentendidos.
Por lo demás, estoy de acuerdo contigo, se trata de la distancia de alguna unidad central/principal.
Para "absetzbar", ¿no podría decirse "distanciable" en castellano? Ya sé que también suena muy raro, pero tendría la ventaja de ser fiel al original, en este sentido ;-]
si bien no tenemos punto de referencia y el texto es de márketing (lo que lo hace no tan preciso en sus definiciones), algo así como lo que ambos proponen haría sentido. de todos modos, le dejaré la última palabra al cliente. Es freut mich, dich hier wieder zu treffen, Grüsse aus der Kälte, Mariana
geka (X)
abgesetzte Bedienbarkeit
21:16 Jul 25, 2011
No es necesariamente un error, indica sólo la posibilidad de un manejo o control a distancia.
geka (X)
21:15 Jul 25, 2011
De acuerdo con Detlef. La expresiónen alemán es una auténtica joya. Absetzbar: la unidad sensor puede estar desplazada / colocada a una distancia de más de 100 m (falta: de la unidad central o algo que defina el punto de referencia). Un saludo, Gerhard
Voy por partes: Lo de radiocontrol hace sentido y acepto que sea un error del redactor. De sensores para picking, cuya función es detectar piezas (desordenadas en en almacenes, pallets, contenedores, etc.) El texto proviene de Alemania y tiene una sección en inglés de origen también dudoso. Debería pedir más detalles al cliente pero tengo que entregar esto esta noche de mi horario, así que creo que lo dejaré como interrogante para el cliente, es siempre mejor que metr la pata:)
... sería útil que nos des un poco más de contexto. Yo sí lo veo traductible, principalmente -- aunque lo de la "abgesetzte Bedienbarkeit" es obviamente un error. Lo que sí encontramos -- y a montones -- es "abgesetzte Bedieneinheit" y cosas similares, en el contexto de sistemas de seguridad etc. Tiene más o menos el significado de "radiocontrol/control remoto" -- el contrario de "control local".
¿De qué tipo de sensores se trata aquí, y cuál es su uso concreto? ¿En qué país se escribió el texto?
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
vea comentario
Explanation: Hola Mariana, Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente. Es un placer saludarte.
Detlef
Detlef Aberle Local time: 06:02 Works in field Native speaker of: German, Spanish PRO pts in category: 19
Grading comment
Gracias Detlef, tu opción le gustó al cliente pues es la idea Un saludo, Mariana
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Detlef, das ist was ich eigentlich machen werde!!!. Gracias por tu consejo, a mi entender el redactor puso ab, en lugar de an o de cualquier otro prefijo, vaya uno a saber:) Herzliche Grüsse Detlev, Mariana
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.