absetzbar/abgesetzter

Spanish translation: ver comentario ((que puede tomar hasta 100 mts de distancia)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:absetzbar/abgesetzter
Spanish translation:ver comentario ((que puede tomar hasta 100 mts de distancia)
Entered by: Mariana T. Buttermilch

20:12 Jul 25, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Manufacturing / Sensores
German term or phrase: absetzbar/abgesetzter
Estas frases: - Sensorik über 100 m ***absetzbar***
***Abgesetzte*** Bedienbarkeit

A mi entender, el texto en alemán no ha sido escrito por alguien con mucha capacidad para la redacción ni con un gran dominio de la lengua. De lo que conozco como traducción para absetzen, o de lo que he googleado, no hay ninguna opción que me convenza en estas frases. Gracias desde ya por las sugerencias!!! Mariana
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 06:02
vea comentario
Explanation:
Hola Mariana,
Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente.
Es un placer saludarte.

Detlef
Selected response from:

Detlef Aberle
Local time: 06:02
Grading comment
Gracias Detlef, tu opción le gustó al cliente pues es la idea Un saludo, Mariana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4vea comentario
Detlef Aberle


Discussion entries: 9





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vea comentario


Explanation:
Hola Mariana,
Estoy completamente de tu opinión. No es alemán. Quizás el autor quería decir "desmontable", "separable" o "separada". Pero la verdad es que no sé. Me parece que tienes que preguntar al cliente.
Es un placer saludarte.

Detlef

Detlef Aberle
Local time: 06:02
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Gracias Detlef, tu opción le gustó al cliente pues es la idea Un saludo, Mariana
Notes to answerer
Asker: Vielen Dank Detlef, das ist was ich eigentlich machen werde!!!. Gracias por tu consejo, a mi entender el redactor puso ab, en lugar de an o de cualquier otro prefijo, vaya uno a saber:) Herzliche Grüsse Detlev, Mariana

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search