auf die Sache gemachten notwendigen und nützlichen Aufwand

Spanish translation: compensar los trabajos realizados en este asunto que resultaron útiles y necesarios

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:auf die Sache gemachten notwendigen und nützlichen Aufwand
Spanish translation:compensar los trabajos realizados en este asunto que resultaron útiles y necesarios
Entered by: DDM

22:40 Dec 8, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
German term or phrase: auf die Sache gemachten notwendigen und nützlichen Aufwand
En la información sobre el derecho de revocación:

Bei Ausübung des Rücktrittsrechts gemäß Abs a haben Zug um Zug:
wir die vom Kunden geleisteten Zahlungen zu erstatten und den vom Kunden auf die Sache gemachten notwendigen und nützlichen Aufwand zu ersetzen.

...algo así como "restituir cualquier gasto... en que el cliente hubiese incurrido por/a causa de..."

Muchas gracias a todos.
alcastillol
Local time: 09:47
compensar los trabajos realizados en este asunto que resultaron útiles y necesarios
Explanation:
En este caso creo que "Aufwand" se refiere más bien al "Arbeitsaufwand" y no tanto al "Gasto"...suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-09 00:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ob mit "Aufwand" hier wirklich "Arbeiten" gemeint sind, sei dahingestellt...diese Frage ist kontextabhängig zu beantworten. Dennoch finde ich, dass dies eine vorstellbare Lösung ist...
Selected response from:

DDM
Grading comment
¡Muchas gracias, Daniel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2compensar los trabajos realizados en este asunto que resultaron útiles y necesarios
DDM


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
compensar los trabajos realizados en este asunto que resultaron útiles y necesarios


Explanation:
En este caso creo que "Aufwand" se refiere más bien al "Arbeitsaufwand" y no tanto al "Gasto"...suerte

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-12-09 00:44:44 GMT)
--------------------------------------------------

Ob mit "Aufwand" hier wirklich "Arbeiten" gemeint sind, sei dahingestellt...diese Frage ist kontextabhängig zu beantworten. Dennoch finde ich, dass dies eine vorstellbare Lösung ist...

DDM
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias, Daniel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dra. Claudia
1 day 21 hrs
  -> Gracias, Dra. Claudia

agree  kunstkoenigin: para mí: Gasto o esfuerzo (monetario)
2 days 13 hrs
  -> Gracias, Kunstkoenigin
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search