GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:01 Nov 5, 2008 |
German to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / procedimiento monitorio | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: suirpwb (X) Local time: 18:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | ... transferencia específica, la cesión ... |
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
....gesonderte Überweisung die Abgabe... ... transferencia específica, la cesión ... Explanation: beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht solicitamos, tras el pago de las tasas judiciales adicionales por importe de ... EUR mediante transferencia específica, la cesión (del procedimiento) al tribunal que entiende del litigio -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2008-11-05 22:29:25 GMT) -------------------------------------------------- Ref. este comentario de Raul: En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer" No debes buscar el significado de "Abgabe" en el Duden sino, a lo sumo, en un diccionario jurídico (tipo Becher) o, mejor aún, en la experiencia de traductores nativos y con experiencia. Aquí y en este contexto, sin duda, Abgabe se refiere a la acción de que "ein Gericht/ein Anwalt gibt ein Verfahren an ein anderes Gericht/einen anderen Anwalt ab". Es decir, transmite, entrega, traslada .... Y tiene razón Fabienne. La traducción "cesión", probablemente, no sea la correcta ya que no la he reflexionado mucho. Y vuelvo a insistir en la expresión "unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung". A mi parecer van emparejados "weiterer" y "gesonderter", es decir, el abogado anuncia que, para que su solicitud de traslado del caso al Streitgericht pueda realizarse, va a realizar una transferencia sólo con este fin. Esta transferencia sólo comprenderá el importe de los "weitere Gerichtskosten" (que se cobrarían por el Abgabe del procedimiento) y, por ello, es una "gesonderte Überweisung". Puede significar que, al mismo tiempo, también realizará una transferencia para el pago de las Gerichtsgebühren digamos básicas que NO incluyen el traslado del caso al Streitgericht. De esta forma, el Gerichtskasse podrá asignar con más facilidad las transferencias. Espero que no te confunda la preposición "unter" al principio. También se podría haber elegido, con más o menos el mismo significado, "bei" o "nach". |
| |
Grading comment
| ||