....gesonderte Übeweisung die Abgabe...

Spanish translation: ... transferencia específica, la cesión ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:....gesonderte Überweisung die Abgabe...
Spanish translation:... transferencia específica, la cesión ...
Entered by: suirpwb (X)

18:01 Nov 5, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / procedimiento monitorio
German term or phrase: ....gesonderte Übeweisung die Abgabe...
"...beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht ......"

No entiendo bien esta frase.
raulruiz
Local time: 19:29
... transferencia específica, la cesión ...
Explanation:
beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht

solicitamos, tras el pago de las tasas judiciales adicionales por importe de ... EUR mediante transferencia específica, la cesión (del procedimiento) al tribunal que entiende del litigio

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-05 22:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ref. este comentario de Raul:

En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer"

No debes buscar el significado de "Abgabe" en el Duden sino, a lo sumo, en un diccionario jurídico (tipo Becher) o, mejor aún, en la experiencia de traductores nativos y con experiencia.

Aquí y en este contexto, sin duda, Abgabe se refiere a la acción de que "ein Gericht/ein Anwalt gibt ein Verfahren an ein anderes Gericht/einen anderen Anwalt ab". Es decir, transmite, entrega, traslada ....

Y tiene razón Fabienne. La traducción "cesión", probablemente, no sea la correcta ya que no la he reflexionado mucho.

Y vuelvo a insistir en la expresión "unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung".
A mi parecer van emparejados "weiterer" y "gesonderter", es decir, el abogado anuncia que, para que su solicitud de traslado del caso al Streitgericht pueda realizarse, va a realizar una transferencia sólo con este fin. Esta transferencia sólo comprenderá el importe de los "weitere Gerichtskosten" (que se cobrarían por el Abgabe del procedimiento) y, por ello, es una "gesonderte Überweisung". Puede significar que, al mismo tiempo, también realizará una transferencia para el pago de las Gerichtsgebühren digamos básicas que NO incluyen el traslado del caso al Streitgericht. De esta forma, el Gerichtskasse podrá asignar con más facilidad las transferencias.

Espero que no te confunda la preposición "unter" al principio. También se podría haber elegido, con más o menos el mismo significado, "bei" o "nach".
Selected response from:

suirpwb (X)
Local time: 18:29
Grading comment
Tienes toda la razón. Esta mañana me lo ha confirmado un abogado que ejerce en Alemania. El caso es muy simple: primero, la gente prefiere, por obvias razones de ahorro de gastos, dirimir el problema de la deuda por vía extrajudicial (abogados, notarios, etc.). Se recurre a la vía judicial cuando no prospera la reclamación, solicitando el acreedoor al tribunal que se inicie procedimiento monitorio contra pago de las tasas correspondientes (en este caso mediante transferencia especial). ¡Muchísimas gracias por vuestra ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3... transferencia específica, la cesión ...
suirpwb (X)


Discussion entries: 5





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
....gesonderte Überweisung die Abgabe...
... transferencia específica, la cesión ...


Explanation:
beantragen wir unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels *gesonderter Überweisung die Abgabe* an das Streitgericht

solicitamos, tras el pago de las tasas judiciales adicionales por importe de ... EUR mediante transferencia específica, la cesión (del procedimiento) al tribunal que entiende del litigio

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-11-05 22:29:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ref. este comentario de Raul:

En cuanto a Abgabe, Duden dice, entre otras cosas, "Geldleistung an ein öffentlich-rechtliches Gemeinwesen; Steuer"

No debes buscar el significado de "Abgabe" en el Duden sino, a lo sumo, en un diccionario jurídico (tipo Becher) o, mejor aún, en la experiencia de traductores nativos y con experiencia.

Aquí y en este contexto, sin duda, Abgabe se refiere a la acción de que "ein Gericht/ein Anwalt gibt ein Verfahren an ein anderes Gericht/einen anderen Anwalt ab". Es decir, transmite, entrega, traslada ....

Y tiene razón Fabienne. La traducción "cesión", probablemente, no sea la correcta ya que no la he reflexionado mucho.

Y vuelvo a insistir en la expresión "unter Einzahlung weiterer Gerichtskosten in Höhe von ..... EUR mittels gesonderter Überweisung".
A mi parecer van emparejados "weiterer" y "gesonderter", es decir, el abogado anuncia que, para que su solicitud de traslado del caso al Streitgericht pueda realizarse, va a realizar una transferencia sólo con este fin. Esta transferencia sólo comprenderá el importe de los "weitere Gerichtskosten" (que se cobrarían por el Abgabe del procedimiento) y, por ello, es una "gesonderte Überweisung". Puede significar que, al mismo tiempo, también realizará una transferencia para el pago de las Gerichtsgebühren digamos básicas que NO incluyen el traslado del caso al Streitgericht. De esta forma, el Gerichtskasse podrá asignar con más facilidad las transferencias.

Espero que no te confunda la preposición "unter" al principio. También se podría haber elegido, con más o menos el mismo significado, "bei" o "nach".

suirpwb (X)
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102
Grading comment
Tienes toda la razón. Esta mañana me lo ha confirmado un abogado que ejerce en Alemania. El caso es muy simple: primero, la gente prefiere, por obvias razones de ahorro de gastos, dirimir el problema de la deuda por vía extrajudicial (abogados, notarios, etc.). Se recurre a la vía judicial cuando no prospera la reclamación, solicitando el acreedoor al tribunal que se inicie procedimiento monitorio contra pago de las tasas correspondientes (en este caso mediante transferencia especial). ¡Muchísimas gracias por vuestra ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DDM
41 mins

agree  Sabine Reichert
54 mins

agree  Fabienne Kelbel: Me gusta tu propuesta, pero "cesión (del procedimiento), no me convence mucho. Me suena que en España se habla de "despacho" o "remisión" en el sentido de remitir un procedimiento. Pero tampoco estoy al cien por cien segura.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search