"Böse unter die Räder"

Spanish translation: Todo se fue al diablo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"Böse unter die Räder"
Spanish translation:Todo se fue al diablo
Entered by: Sandra Carrasco Navarro

11:23 Apr 2, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / bolsa
German term or phrase: "Böse unter die Räder"
"Böse unter die Räder" Es una expresión que no encuentro. Es urgente, gracias
Sandra Carrasco Navarro
Local time: 22:47
Todo se fue al diablo
Explanation:
El equivalente en inglés de "unter die Räder kommen" es "go to the dogs", y "böse" es un modificador que aumenta el significado. Como es urgente, te doy el equivalente que se me ocurre ahora mismo: "todo se fue al diablo" (es como decir "todo se arruinó")

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-02 11:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Otro equivalente: "todo se echó a perder"
Selected response from:

Marcelo Silveyra
United States
Local time: 13:47
Grading comment
Muchas gracias por la rapidez, me ayudó mucho, porque me hizo ver la idea.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2"hundirse moralmente"
suirpwb (X)
3Todo se fue al diablo
Marcelo Silveyra


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Todo se fue al diablo


Explanation:
El equivalente en inglés de "unter die Räder kommen" es "go to the dogs", y "böse" es un modificador que aumenta el significado. Como es urgente, te doy el equivalente que se me ocurre ahora mismo: "todo se fue al diablo" (es como decir "todo se arruinó")

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2007-04-02 11:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Otro equivalente: "todo se echó a perder"


    Reference: http://shea20020.tripod.com/idiomlst.htm
    Reference: http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/idiom-lz.htm
Marcelo Silveyra
United States
Local time: 13:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 10
Grading comment
Muchas gracias por la rapidez, me ayudó mucho, porque me hizo ver la idea.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
"hundirse moralmente"


Explanation:
No sé si aún estoy a tiempo: el Wahrig Deutsches Wörterbuch explica la expresión de esta forma:
"den moralischen Halt verlieren, moralisch sinken, in üble Gesellschaft geraten". Estoy de acuerdo con Marcelo que "böse", en esta expresión, es un aumentativo haciendo todo más dramático, más intenso.

suirpwb (X)
Local time: 21:47
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 102

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
7 mins

agree  lore48
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search