abgenommen

Spanish translation: recibidas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abgenommen
Spanish translation:recibidas
Entered by: Walter Blass

22:11 Nov 27, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s) / Contrato sobre prestación de servicios
German term or phrase: abgenommen
Sollte aus Gründen, die XXX (nombre de la compañía) zu vertreten hat, die Abnahme nicht innerhalb von 6 Monaten nach letzter Lieferung / Inbetriebnahme erfolgt sein, gilt die Leistung als ***** abgenommen *****.
¿Me podéis ayudar con la tradu de ese término en esa frase? Gracias de antemano.
Mayca M.R.
Spain
recibidas
Explanation:
entendido, como prestaciones recibidas a satisfacción en razón de la omisión de una obligación contractual (con plazo definido) por una de las partes. En este caso, parece que la reserva prevee una posible falta (o imposibilidad) de acciones (o formalidades) por causas atribuíbles al Comitente/Cliente XXX). La "Recepción" de los Servicios / Suministros / Obras, le deberá ser otorgada (automáticamente) al Contratista o Proveedor, transcurridos 6 meses de la aceptación y aprovechamiento (sin reclamamaciones) de sus suministros /puesta en servicio. El razonamiento se basa en el concepto de "Abnahme" que menciona el contexto.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:07
Grading comment
Gracias, Walter, esto fue lo que finalmente puse en mi tradu. Gracias igualmente por la explicación. Un abrazo, Mayca
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4aceptado
Ruth Wöhlk
4 +1recibidas
Walter Blass
3declinado / rechazado
Miriam Perez Mariano


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
declinado / rechazado


Explanation:
Una opción.
Saludos :-)

Miriam Perez Mariano
Germany
Local time: 12:07
Works in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Gracias, Miriam, por tu participación. Un abrazo, Mayca

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
aceptado


Explanation:
recibido, recepcionado

Ruth Wöhlk
Germany
Local time: 12:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Gracias, Rutita, y gracias a todos los que habéis dado vuestra confirmación. Un abrazo, Mayca


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Kress
2 mins
  -> Danke, Susanne!

agree  Liselotte K. de Hennig
5 mins
  -> Danke, Liselotte!

agree  Cristina Lozano (X)
16 mins
  -> Danke, Cristina!

agree  Pablo Bouvier
2 hrs
  -> Danke, Pablo!!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
recibidas


Explanation:
entendido, como prestaciones recibidas a satisfacción en razón de la omisión de una obligación contractual (con plazo definido) por una de las partes. En este caso, parece que la reserva prevee una posible falta (o imposibilidad) de acciones (o formalidades) por causas atribuíbles al Comitente/Cliente XXX). La "Recepción" de los Servicios / Suministros / Obras, le deberá ser otorgada (automáticamente) al Contratista o Proveedor, transcurridos 6 meses de la aceptación y aprovechamiento (sin reclamamaciones) de sus suministros /puesta en servicio. El razonamiento se basa en el concepto de "Abnahme" que menciona el contexto.

Walter Blass
Argentina
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 104
Grading comment
Gracias, Walter, esto fue lo que finalmente puse en mi tradu. Gracias igualmente por la explicación. Un abrazo, Mayca

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nani Delgado: Eso me parece a mí también: si el cliente no hace posible la realización del servicio en un plazo de 6 meses, pues "mala suerte".
7 hrs
  -> Gracias! Buen Domingo!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search