"..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."

Spanish translation: siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia/imprudencia temeraria

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:"..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."
Spanish translation:siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia/imprudencia temeraria
Entered by: Maria Valeria Arias Wild

23:45 Oct 6, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Expresiones
German term or phrase: "..., soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht."
Hola! La oración completa dice: "Haftpflichtansprüche der Fahrer wegen Sachschäden sind von der Versicherung ausgeschlossen, soweit der Unfall oder Schaden auf grober Fahrlässigkeit beruht."
Me confunde el soweit...nicht: siempre que el accidente o daño no se origine por negligencia grave, es correcto?
GRACIAS, ES URGENTE!
Saludos
Maria Valeria Arias Wild
Argentina
Local time: 10:14
negligencia temeraria
Explanation:
Correcta tu traducción.
Selected response from:

------ (X)
Grading comment
Muchas gracias a todos!
Y sí, en la oración completa aparece el "nicht"... con el apuro se ve que no lo escribí. Contesto aquí a tu pregunta, Tomás, porque no sé cómo agregar notas...
Nuevamente gracias a todos y saludos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1en tanto y en cuanto...
agapanto
4negligencia temeraria
------ (X)
4siempre y cuando no sea consecuencia de imprudencia temeraria
Tomás Cano Binder, BA, CT
4negligencia grave
Juan Kriete


Discussion entries: 2





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negligencia temeraria


Explanation:
Correcta tu traducción.

------ (X)
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias a todos!
Y sí, en la oración completa aparece el "nicht"... con el apuro se ve que no lo escribí. Contesto aquí a tu pregunta, Tomás, porque no sé cómo agregar notas...
Nuevamente gracias a todos y saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
soweit der Unfall nicht auf grober Fahrlässigkeit beruht
siempre y cuando no sea consecuencia de imprudencia temeraria


Explanation:
Bien, aquí creo que merece la pena analizar "Fahrlässigkeit". Básicamente se podría decir (me lo confirma una abogada) que la negligencia es lo mismo que la imprudencia.

Sin embargo, dado que "grob" ya nos denota un grado superior de "Fahrlässigkeit", hay que usar el término "temerario". Y aquí es donde discrepo con Janfri: la expresión más habitual es "imprudencia temeraria".

Además, hay un detalle de matiz que puede ser importante: una negligencia es sinónimo de descuido (algo que no necesariamente debe suponer una penalización o una pérdida de derechos), mientras que la "imprudencia" es según el DRAE "falta de prudencia", siendo la prudencia sinónimo de cautela, moderación. Es decir, que si lo que dicen en el texto es que perderá coberturas si el accidente se debe a una falta clara de cautela y moderación, deberíamos hablar en mi opinión de "imprudencia temeraria".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 17 mins (2005-10-07 08:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

Parto por supuesto de que la frase original SÍ lleva "nicht" como se indica en el término preguntado.


    Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Fahrlässigkeit
Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 15:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negligencia grave


Explanation:
yo diría: Siempre y cuando el accidente no sea imputable a una negligencia grave


    Reference: http://es.gs.konami-europe.com/privacy.do
Juan Kriete
Spain
Local time: 14:14
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en tanto y en cuanto...


Explanation:
el accidente o el daño no.....
si es eso lo que te confunde: me parece ésta una buena alternativa

agapanto
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  emili: Yo siempre lo he usado como "en tanto en cuanto", sin "y" en medio.
2 days 3 hrs
  -> a mí me parece que sin la "y" no tiene mucho sentido
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search