Bundesrat

Spanish translation: consejero federal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bundesrat
Spanish translation:consejero federal
Entered by: Karin Monteiro-Zwahlen

03:16 Oct 19, 2010
German to Spanish translations [PRO]
Government / Politics
German term or phrase: Bundesrat
Hola a todos

Estoy traduciendo un texto sobre el ministro de finanzas suizo Hans Rudolf Merz y estoy viendo que en el artículo colocan justo antes de su nombre Bundesrat. Es decir, aparece Bundesrat Hans Rudolf Merz.

Sé perfectamente qué es el Bundesrat. Lo que no me queda para nada claro es porque utilizan el nombre del Consejo Federal antes de su nombre y no algo así como miembro del Consejo Federal. No sé si me explico.

De igual forma he visto cosas como Vorstand Fulano de Tal. O sea, colocan el nombre del órgano antes del nombre de la persona.

¿Alguno sabe por qué en alemán lo hacen así?

Un millón de gracias por la respuesta.
kleiner Kater
Chile
Local time: 09:32
consejero federal
Explanation:
Bundesrat en el sentido de funcción o título ( como en el texto arriba) es consejero federal. Como es funcción viene antes del nombre igual como en español decimos el presidente xx. Nada de raro.
Selected response from:

Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 15:32
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5consejero federal
Karin Monteiro-Zwahlen
4 +1Consejo federal
Michael Hesselnberg (X)
3 +2miembro del /Bundesrat/
Pablo Bouvier


Discussion entries: 2





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Consejo federal


Explanation:
Terme Eidgenössische Volksinitiative "für Volksabstimmungen über Volksinitiativen innert sechs Monaten unter Ausschluss von Bundesrat und Parlament"

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...

Terme Iniciativa popular "para que se vote sobre las iniciativas populares dentro de 6 meses sin la participación del Consejo federal y de la Asamblea federal"

http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?lilId=179...

Michael Hesselnberg (X)
Local time: 15:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karin Monteiro-Zwahlen: Bundesrat puede referirse al órgano en conjunto que es el Consejo Federal o a una persona miembro de este órgano que es un Consejero Federal
2 hrs

neutral  Helena Diaz del Real: Lo siento, pero no puedo estar de acuerdo con esta propuesta. En otros casos, sí podría ser esta la traducción correcta, pero no en éste. Un saludo, Helena
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
consejero federal


Explanation:
Bundesrat en el sentido de funcción o título ( como en el texto arriba) es consejero federal. Como es funcción viene antes del nombre igual como en español decimos el presidente xx. Nada de raro.

Karin Monteiro-Zwahlen
Local time: 15:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
40 mins
  -> Gracias, Teresa

agree  Helena Diaz del Real: Estoy de acuerdo. Así lo entiendo yo también. Otra posibilidad sería "Miembro del Consejo Federal". Un saludo, Helena
41 mins
  -> Gracias, Helena, tu opción seguramente es válida también aunqué complicaría un poco más el texto

agree  isolde reimers
53 mins
  -> Gracias, Isolde

agree  Margret Izquierdo
4 hrs
  -> Gracias, Margret

agree  Pablo Bouvier: sí, en todo caso sería eso, aunque un servidor no lo traduciría como consejero federal, sino como miembro del consejo federal, como ha mencionado Helena.
5 hrs
  -> Gracias, Pablo. En general la prensa en España habla de Consejeros federales y lo mismo hace wikipedia, pero claro que es una opción
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
miembro del /Bundesrat/


Explanation:
coincido en que es un título, pero en lo que no oincido ya tanto, es en traducir Bundesrat y, por ende, Bundesrat como consejero.

Ya sé que Suiza no pretenece a la CE, pero en EUR-lex, la palabra Bundesrat NO suele traducirse y se deja tal cual.

Véase, por ejemplo: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=en&ihmlang=...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-10-19 08:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

ver también (miembros del Bundesrat): en:

http://www.antonioanselmomartino.it/index.php?option=com_con...

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2010-10-19 16:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

@Teresa:

.../... y en los textos de las Cortes Generales Españoals utilizan el subterfugio siguiente (y sin traducir):

*Bundesrat* en negrita (como titulo o cabecera) y, a continuacióm, cita sus miembros:

Fulano
Mengano
Zutano
etc,

Pablo Bouvier
Local time: 15:32
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Riosalido
3 hrs
  -> Muchas gracias, Marta!

neutral  Teresa Mozo: no estoy de acuerdo en que no se traduce, porque en Suiza hay varios idiomas y en cada uno se dice de otra manera. En francés es Conseil Fédéral
6 hrs
  -> Sí, sólo que yo no vivo en Suiza, sino en España (atualmente miembro de la CE) y me guio por lo que hace la CE en la que, por cierto, en algunas traducciones oficiales al español simplemente omiten el título y sólo ponen «Señor:».

agree  Walter Blass: también dejaría el original y al lado pondría (Consejo Federal, Poder Ejecutivo de la CH)
8 hrs
  -> Vielen Dank nochmals, Walter!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search