hat nicht nur...von dem Konzept überzeugt

Spanish translation: Ver explicación

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:hat nicht nur...von dem Konzept überzeugt
Spanish translation:Ver explicación
Entered by: Helena Diaz del Real

13:17 Sep 25, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Government / Politics / documento de policía
German term or phrase: hat nicht nur...von dem Konzept überzeugt
No entiendo qué quiere decir esto:

Die konsequente Durchführung der Münchner Linie, das abgestufte Einschreitverhalten und die offensive Kommunikation gegenüber den Fans, hat nicht nur diese, sondern auch in- und ausländische Polizeibeobachter von dem Konzept überzeugt.

Mi intento (con muchas dudas):

La organización consecuente de la policía de Munich, la intervención gradual y la comunicación ofensiva contra los fanáticos, no ha convencido a los observadores policiales de dentro y fuera del pais.
neskatxoa
Local time: 19:09
Una explicación:
Explanation:
Hola: Opino que tanto Mercedes como Mariana tienen razón. Sin embargo en tu traducción pones que "Durchführung" es organización: No, creo que es un error. Quiere decir "actuación". O sea la frase la traduciría yo así:
"La consecuente ACTUACIÓN de la línea (¿policia?) de Munich, la intervención gradual y la comunicación ofensiva para con los fanáticos, no sólo ha convencido a éstos (los fans), sino también a los observadores nacionales e internacionales policíacos de la aptitud/bonanza/corrección/... del concepto"

Un saludo,
Helena
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 19:09
Grading comment
Muchas gracias por tu explicación
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2mira abajo
Mercedes Peces-Thiel
3 +2no ha convencido sólo a éstos (los fans), sino también a... respecto del concepto.
Mariana T. Buttermilch
4 +1Una explicación:
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
no ha convencido sólo a éstos (los fans), sino también a... respecto del concepto.


Explanation:
Me parece que esta es la idea!

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 14:09
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
5 mins
  -> Muchas gracias Christiane!

agree  Helena Diaz del Real
22 mins
  -> Muchas gracias Helena!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mira abajo


Explanation:
Sí los ha convencido: "...no sólo los ha convencido a ellos, sino también a los observadores policiales de dentro y fuera del país de lo bueno del concepto"
Saludos!!

Mercedes Peces-Thiel
Spain
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christiane Brüggemann
4 mins
  -> gracias!

agree  Helena Diaz del Real
21 mins
  -> gracias, y es verdad,es actuación...
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Una explicación:


Explanation:
Hola: Opino que tanto Mercedes como Mariana tienen razón. Sin embargo en tu traducción pones que "Durchführung" es organización: No, creo que es un error. Quiere decir "actuación". O sea la frase la traduciría yo así:
"La consecuente ACTUACIÓN de la línea (¿policia?) de Munich, la intervención gradual y la comunicación ofensiva para con los fanáticos, no sólo ha convencido a éstos (los fans), sino también a los observadores nacionales e internacionales policíacos de la aptitud/bonanza/corrección/... del concepto"

Un saludo,
Helena

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 19:09
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 12
Grading comment
Muchas gracias por tu explicación

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  suirpwb (X): y qué tal "puesta en práctica" para Durchführung?
3 hrs
  -> Muchas gracias bwprius. Y sí, es otra excelente opción. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search