Bürger- und Ordnungsangelegenheiten

Spanish translation: Trámites Civiles y de Orden Público

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bürger- und Ordnungsangelegenheiten
Spanish translation:Trámites Civiles y de Orden Público
Entered by: René Cofré Baeza

18:42 Jun 7, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Government / Politics / Ausl�ndergesetz
German term or phrase: Bürger- und Ordnungsangelegenheiten
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten.

Habt Ihr den Namen dieses Amtes vorher übersetzt?
Im voraus vielen Dank für Eure Vorschläge!
Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 18:32
Asuntos Civiles y de Orden Público
Explanation:
Esa es una posibilidad basada en una traducción oficial del inglés que denomina a la oficina:

Regional Bureau of Civic and Clerical Affairs
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten (LABO)
http://www.blc.berlin.de/en/D/v/2/seite0.jsp?nav1=open&nav2=...

El Ordnungsamt lo traducen oficialmente como oficina de Orden Público:
"Después de este año se tiene que solicitar un permiso de conducir en la Oficina de orden público (“Ordnungsamt”). "
http://www.handbuch-deutschland.de/book/es/005_011_print.htm...

Como ya sabes acá todo difiere de un Bundesland a otro, pero creo que esa posibilidad engloba más o menos todo. Saludos y suerte!
Selected response from:

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 01:32
Grading comment
Gracias por el link René! Adapté tu respuesta y he cambiado "asuntos" por "trámites".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Asuntos Civiles y de Orden Público
René Cofré Baeza
4Oficina (regional/provincial) de relaciones con los ciudadanos
Fernando Gasc�n
Summary of reference entries provided
Ver enlace
Pablo Bouvier

Discussion entries: 1





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Bürger- und Ordnungsangelegenheiten
Oficina (regional/provincial) de relaciones con los ciudadanos


Explanation:
Así al menos se denomina en el Ayuntamiento de Zaragoza. En tu caso deberías añadir regional o provincial por lo de Landesamt. Pero conceptualmente viene a ser lo mismo.

http://cmisapp.ayto-zaragoza.es/aytocasa/centros/centro.jsp?...


Servicios

* Información General: ubicación de dependencias, suministro de instancias...
* Información sobre Trámites administrativos municipales
* Información particular sobre la situación de un Expediente
* Información fiscal municipal, Calendario del contribuyente, situación recaudatoria de recibos y conceptos tributarios municipales
* Altas, bajas y cambios de titularidad de los Contratos de agua por contador
* Recepción de Sugerencias e Iniciativas, Quejas y Reclamaciones

* Alta en el Padrón Municipal de Habitantes
* Alta de Menores en el Padrón Municipal de Habitantes
* Cambio de domicilio en el Padrón Municipal de Habitantes
* Padrón. Solicitud del Certificado y Volante de Empadronamiento.
* Domiciliación Bancaria de recibos periódicos.
* Cambio de Domicilio Fiscal
* Solicitud de Duplicados de recibos no domiciliados
* Registro General



Fernando Gasc�n
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bürger- und Ordnungsangelegenheiten
Asuntos Civiles y de Orden Público


Explanation:
Esa es una posibilidad basada en una traducción oficial del inglés que denomina a la oficina:

Regional Bureau of Civic and Clerical Affairs
Landesamt für Bürger- und Ordnungsangelegenheiten (LABO)
http://www.blc.berlin.de/en/D/v/2/seite0.jsp?nav1=open&nav2=...

El Ordnungsamt lo traducen oficialmente como oficina de Orden Público:
"Después de este año se tiene que solicitar un permiso de conducir en la Oficina de orden público (“Ordnungsamt”). "
http://www.handbuch-deutschland.de/book/es/005_011_print.htm...

Como ya sabes acá todo difiere de un Bundesland a otro, pero creo que esa posibilidad engloba más o menos todo. Saludos y suerte!

René Cofré Baeza
Germany
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias por el link René! Adapté tu respuesta y he cambiado "asuntos" por "trámites".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gisel Moya Knautz
3 days 18 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1521 days
Reference: Ver enlace

Reference information:
Esto, en España se llama así: Oficina de atención ciudadana (o al ciudadano)

http://www.gencat.cat/web/cas/oficines.htm


    Reference: http://www.conperberlin.embaperu.de/Direcciones%20utiles.htm
Pablo Bouvier
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search