GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:16 Apr 25, 2006 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering: Industrial / Schneidewerkzeug - Patent | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rosmu Spain Local time: 22:58 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | "tapizado en piel/cuero" / "tapizado de lujo"/ "el tapizado de un vehículo" |
|
"tapizado en piel/cuero" / "tapizado de lujo"/ "el tapizado de un vehículo" Explanation: Bueno, te propongo los tipos de tapizado de coches que yo conozco. En España, en general, cuando se trata de un coche más o menos normal, se hace referencia a "el tapizado del vehículo". Cuando se trata de un automóvil lujoso, se habla de "tapizado de lujo"/ "tapizado en piel"/ "tapizado en cuero" /"tapizado en piel de ..." En mi opinión, el término "Strukturhaut" puede significar cualquiera de las opciones que he mencionado. Tan sólo hay que saber a qué tipo de coche se refiere. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.