Arbeitserder

español translation: puesta a tierra de trabajo

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Arbeitserder / Arbeitserdung
Traducción al español:puesta a tierra de trabajo
Aportado por: Pablo Bouvier

07:35 Oct 14, 2010
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Energía / Producción energética
Término o frase en alemán: Arbeitserder
In Schaltanlagen fest eingebaute, kurzschlussfeste Erdungsvorrichtung, die das
Erden nur in spannungslosem Zustand erlaubt.
Danke!
kadu
España
Local time: 01:02
puesta a tierra de trabajo
Explicación:
ver enlaces

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-10-19 08:38:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Katiuscia!
Respuesta elegida de:

Pablo Bouvier
Local time: 01:02
Grading comment
muchas gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +5puesta a tierra de trabajo
Pablo Bouvier


  

Respuestas


33 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +5
puesta a tierra de trabajo


Explicación:
ver enlaces

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2010-10-19 08:38:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias, Katiuscia!


    Referencia: http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
    Referencia: http://www.google.es/search?hl=es&client=firefox-a&hs=4Ae&rl...
Pablo Bouvier
Local time: 01:02
Idioma materno: español, catalán
Pts. PRO en la categoría: 42
Grading comment
muchas gracias

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ruth Wöhlk
30 minutos
  -> Vielen Dank Rutita!

Coincido  nahuelhuapi: ¡Saludos!
1 hora
  -> Muchas gracias, Nahuelhuapi!

Coincido  Mariana T. Buttermilch: si colega!!!
5 horas
  -> Muchas gracias, Mariana!

Coincido  Guadalupe Larzabal: exacto!
5 horas
  -> Muchas gracias otra vez, Guadalupe!

Coincido  Walter Blass: contigo gracias a la discutible traducción del IEC (es temporaria, para permitir trabajos sin tension)
9 horas
  -> Muchas gracias, Walter! Y sí, es exactamente eso.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search