GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:57 May 18, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation / abfallwirtschaft | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mariana T. Buttermilch Argentina Local time: 10:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | tamiz para tamizar |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
tamiz para tamizar Explanation: El Mink define absieben como tamizar, quizá suena redundante mi opción! -------------------------------------------------- Note added at 2 días13 horas (2007-05-21 10:18:21 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- De nada Martín, aunque redundante, queda más claro utilizado de esta manera! ( a mi me gustaba más tamizar también....) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.