zu einem Strang zusammendrehen

Spanish translation: retorcer el apantallamiento/blindaje en un solo mazo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:zu einem Strang zusammendrehen
Spanish translation:retorcer el apantallamiento/blindaje en un solo mazo
Entered by: Mat_Young

11:35 Feb 25, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: zu einem Strang zusammendrehen
Drehen Sie den Schirm am Kabelende, das in die XXX führt, zu einem Strang zusammen.
Mat_Young
Local time: 13:46
retorcer la malla (o blindaje) a un solo 'ramal'
Explanation:
En el extremo del cable que conduce a XXX, retuerza la malla a un solo ramal.

En el primer enlace tienes una imagen de cómo debe quedar el bilndaje de un cable apantallado para su conexión a masa. En el segundo, la traducción de /Strang/.

PD: servidor no utilizaría pantalla del cable (un término polisémico), sino 'blindaje del cable'...
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 14:46
Grading comment
Al final tengo que utilizar "apantallamiento", que es el término utilizado por la compañía. Lo dejo en "retorcer el apantallamiento en un mazo", porque el mazo es un 'conjunto de cosas atadas formando grupo'. ¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4conductor
Egmont
4retorcer la malla (o blindaje) a un solo 'ramal'
Pablo Bouvier


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
conductor


Explanation:
+++++


    yourdictionary.com - german
Egmont
Spain
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
retorcer la malla (o blindaje) a un solo 'ramal'


Explanation:
En el extremo del cable que conduce a XXX, retuerza la malla a un solo ramal.

En el primer enlace tienes una imagen de cómo debe quedar el bilndaje de un cable apantallado para su conexión a masa. En el segundo, la traducción de /Strang/.

PD: servidor no utilizaría pantalla del cable (un término polisémico), sino 'blindaje del cable'...



    Reference: http://www.coloredhome.com/agptvout/instalar_tarjeta_grafica...
    Reference: http://www.festo-didactic.com/de-de/services/online-woerterb...
Pablo Bouvier
Local time: 14:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 42
Grading comment
Al final tengo que utilizar "apantallamiento", que es el término utilizado por la compañía. Lo dejo en "retorcer el apantallamiento en un mazo", porque el mazo es un 'conjunto de cosas atadas formando grupo'. ¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search