Übernahme einer Garantie

Spanish translation: asunción de una garantía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Übernahme einer Garantie
Spanish translation:asunción de una garantía
Entered by: Mat_Young

01:42 Nov 1, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Energy / Power Generation / Garantía
German term or phrase: Übernahme einer Garantie
Bei den hier niedergelegten Gewährleistungsbedingungen und Leistungszusagen handelt es sich weder um eine Garantie für die Beschaffenheit der Module im Sinne des § 443 BGB, noch um die Übernahme einer Garantie im Sinne des § 276 BGB.

Pues eso, para este caso tiene "asunción de una garantía comercial".
Mat_Young
Local time: 13:37
asunción de una garantía
Explanation:
Un grave malentendido: Se trata de "asumir" u "ofrecer" la garantía, no de "traspasarla".
Selected response from:

Alejandro Mestre Vives
Germany
Local time: 14:37
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2transpaso de una garantía
TPS
5asunción de una garantía
Alejandro Mestre Vives


Discussion entries: 1





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
transpaso de una garantía


Explanation:
Suerte!

TPS
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dalcy: De acuerdo.
1 hr

agree  Mercedes Peces-Thiel: yo también
2 hrs

agree  Egmont: traspaso...
3 hrs

disagree  Alejandro Mestre Vives: ¡"Übernahme es lo contrario de "traspaso"!
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
asunción de una garantía


Explanation:
Un grave malentendido: Se trata de "asumir" u "ofrecer" la garantía, no de "traspasarla".

Alejandro Mestre Vives
Germany
Local time: 14:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 6
Grading comment
¡Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gely
2 hrs

disagree  Marta Riosalido: Depende de cómo lo mires. Asunción, en cualquier caso, no es la expresión correcta.
2 hrs
  -> Así como se usa el término en Alemania, no depende de puntos de vista. Es como yo digo. Y basta mirar en el diccionario para ver que "asunción" = "Übernahme", en este caso incluso con plena legitimidad.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search