Übernahme einer Garantie

español translation: asunción de una garantía

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Übernahme einer Garantie
Traducción al español:asunción de una garantía
Aportado por: Mat_Young

01:42 Nov 1, 2006
Traducciones de alemán a español [PRO]
Law/Patents - Energía / Producción energética / Garantía
Término o frase en alemán: Übernahme einer Garantie
Bei den hier niedergelegten Gewährleistungsbedingungen und Leistungszusagen handelt es sich weder um eine Garantie für die Beschaffenheit der Module im Sinne des § 443 BGB, noch um die Übernahme einer Garantie im Sinne des § 276 BGB.

Pues eso, para este caso tiene "asunción de una garantía comercial".
Mat_Young
Local time: 15:36
asunción de una garantía
Explicación:
Un grave malentendido: Se trata de "asumir" u "ofrecer" la garantía, no de "traspasarla".
Respuesta elegida de:

Alejandro Mestre Vives
Alemania
Local time: 16:36
Grading comment
¡Gracias!
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
5asunción de una garantía
Alejandro Mestre Vives
3 +2transpaso de una garantía
TPS


Entradas de discusión: 1





  

Respuestas


5 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
transpaso de una garantía


Explicación:
Suerte!

TPS
Local time: 16:36
Idioma materno: francés, español
Pts. PRO en la categoría: 4

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  dalcy: De acuerdo.
1 hora

Coincido  Mercedes Peces-Thiel: yo también
2 horas

Coincido  Egmont: traspaso...
3 horas

Discrepo  Alejandro Mestre Vives: ¡"Übernahme es lo contrario de "traspaso"!
3 horas
Login to enter a peer comment (or grade)

8 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 5/5
asunción de una garantía


Explicación:
Un grave malentendido: Se trata de "asumir" u "ofrecer" la garantía, no de "traspasarla".

Alejandro Mestre Vives
Alemania
Local time: 16:36
Idioma materno: español, alemán
Pts. PRO en la categoría: 6
Grading comment
¡Gracias!

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Gely
2 horas

Discrepo  Marta Riosalido: Depende de cómo lo mires. Asunción, en cualquier caso, no es la expresión correcta.
2 horas
  -> Así como se usa el término en Alemania, no depende de puntos de vista. Es como yo digo. Y basta mirar en el diccionario para ver que "asunción" = "Übernahme", en este caso incluso con plena legitimidad.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search