kurzen Rahmenteilen

español translation: piezas cortas del marco/bastidor

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:kurzen Rahmenteilen
Traducción al español:piezas cortas del marco/bastidor
Aportado por: Mariana T. Buttermilch

17:50 Oct 5, 2006
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Energía / Producción energética / PV-Module
Término o frase en alemán: kurzen Rahmenteilen
Eine Befestigung nur an den kurzen Rahmenteilen ist ohne zusätzliche Sicherungsmaßnahmen nicht zulässig.
Mat_Young
Local time: 16:08
en las piezas cortas del marco/bastidor
Explicación:
es la idea, no se si marco o bastidor, que término vienes usando. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2006-10-10 12:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias otra vez Mat, en realidad armazón , marco, bastidor son todos sinónimos.
Respuesta elegida de:

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 12:08
Grading comment
¡Gracias! Puse marco, pero no me convencía mucho. Quizás se refiriese al armazón, a la estructura. En todo caso, creo que quedó marco al final.
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +1en las piezas cortas del marco/bastidor
Mariana T. Buttermilch


  

Respuestas


4 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +1
en las piezas cortas del marco/bastidor


Explicación:
es la idea, no se si marco o bastidor, que término vienes usando. Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2006-10-10 12:53:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias otra vez Mat, en realidad armazón , marco, bastidor son todos sinónimos.

Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 12:08
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 100
Grading comment
¡Gracias! Puse marco, pero no me convencía mucho. Quizás se refiriese al armazón, a la estructura. En todo caso, creo que quedó marco al final.

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ursula Blömken
15 minutos
  -> Muchas gracias Anastasia!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search