2-polig unterbrechen

Spanish translation: realizan la interrupción bipolar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:2-polig unterbrechen
Spanish translation:realizan la interrupción bipolar
Entered by: Mat_Young

21:11 Sep 30, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
German term or phrase: 2-polig unterbrechen
Mit den X DC-Lasttrennschaltern können Sie eine Photovoltaikanlage auf der Gleichstromseite freischalten, auch wenn der volle Last- oder Kurzschlussstrom im PV-System fließt.
Vom Aufbau her sind es DC-Lasttrennschalter, die 2-polig unterbrechen (+ und - gleichzeitig).

¿interrumpen los dos polos? ¿Y vom Aufbau her significa "de fábrica, de forma predeterminada"?
Mat_Young
Local time: 02:02
hacen la interrupción bipolar
Explanation:
http://www.bticino.cl/0/pdf/fichas/276-277.pdf
Interruptor automático termomagnético (1 módulo) dispositivo “A”Versión bipolar con un polo protegido. Extiende la posibilidad de empleo de estos módulos automáticos a los circuitos monofásicos, para los cuales la interrupción bipolar es la adecuada o la recomendada

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-30 23:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y respecto a "vom Aufbau her", yo lo traduciría como "de la disposición de los elementos, se desprende que..."
Selected response from:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 22:02
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2hacen la interrupción bipolar
Fabio Descalzi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
hacen la interrupción bipolar


Explanation:
http://www.bticino.cl/0/pdf/fichas/276-277.pdf
Interruptor automático termomagnético (1 módulo) dispositivo “A”Versión bipolar con un polo protegido. Extiende la posibilidad de empleo de estos módulos automáticos a los circuitos monofásicos, para los cuales la interrupción bipolar es la adecuada o la recomendada

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-30 23:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y respecto a "vom Aufbau her", yo lo traduciría como "de la disposición de los elementos, se desprende que..."

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 22:02
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Estoy de acuerdo con lo primero, pero en cuanto a "Vom Aufbau her" pienso que es más "de serie", "según el diseño"...
7 hrs
  -> Sí, de acuerdo. ¡Gracias!

agree  Herbert Schuster: "Vom Aufbau her" ließe sich kurz mit "por el diseno" übersetzen.
12 hrs
  -> Danke für die Bemerkung! Ist mir jetzt 100% klar!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search