2-polig unterbrechen

español translation: realizan la interrupción bipolar

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:2-polig unterbrechen
Traducción al español:realizan la interrupción bipolar
Aportado por: Mat_Young

21:11 Sep 30, 2006
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Energía / Producción energética
Término o frase en alemán: 2-polig unterbrechen
Mit den X DC-Lasttrennschaltern können Sie eine Photovoltaikanlage auf der Gleichstromseite freischalten, auch wenn der volle Last- oder Kurzschlussstrom im PV-System fließt.
Vom Aufbau her sind es DC-Lasttrennschalter, die 2-polig unterbrechen (+ und - gleichzeitig).

¿interrumpen los dos polos? ¿Y vom Aufbau her significa "de fábrica, de forma predeterminada"?
Mat_Young
Local time: 20:00
hacen la interrupción bipolar
Explicación:
http://www.bticino.cl/0/pdf/fichas/276-277.pdf
Interruptor automático termomagnético (1 módulo) dispositivo “A”Versión bipolar con un polo protegido. Extiende la posibilidad de empleo de estos módulos automáticos a los circuitos monofásicos, para los cuales la interrupción bipolar es la adecuada o la recomendada

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-30 23:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y respecto a "vom Aufbau her", yo lo traduciría como "de la disposición de los elementos, se desprende que..."
Respuesta elegida de:

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 17:00
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2hacen la interrupción bipolar
Fabio Descalzi


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
hacen la interrupción bipolar


Explicación:
http://www.bticino.cl/0/pdf/fichas/276-277.pdf
Interruptor automático termomagnético (1 módulo) dispositivo “A”Versión bipolar con un polo protegido. Extiende la posibilidad de empleo de estos módulos automáticos a los circuitos monofásicos, para los cuales la interrupción bipolar es la adecuada o la recomendada

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-30 23:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Y respecto a "vom Aufbau her", yo lo traduciría como "de la disposición de los elementos, se desprende que..."

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 17:00
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 108

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Tomás Cano Binder, BA, CT: Estoy de acuerdo con lo primero, pero en cuanto a "Vom Aufbau her" pienso que es más "de serie", "según el diseño"...
7 horas
  -> Sí, de acuerdo. ¡Gracias!

Coincido  Herbert Schuster: "Vom Aufbau her" ließe sich kurz mit "por el diseno" übersetzen.
12 horas
  -> Danke für die Bemerkung! Ist mir jetzt 100% klar!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search