übernehmen

español translation: asumen (la función)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:übernehmen
Traducción al español:asumen (la función)
Aportado por: Fernando Gasc�n

13:58 Sep 29, 2006
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Energía / Producción energética / Lasttrennschalter
Término o frase en alemán: übernehmen
Alle Schalter **übernehmen** mit ihren Drehschaltern die vorgeschriebene DC-Freischalteinrichtung.

Entiendo aquí übernehmen como "hacerse cargo", "ser responsable de".

Algo así como:

Todos los conmutadores conforman, con sus tres interruptores giratorios, el mecanismo de desconexión CA prescrito.

¿Es posible?
Mat_Young
Local time: 02:14
asumen (la función)
Explicación:
PONS

übernehmen <ohne ge-> irr
I. vt
1. (allgemein) tomar; (Geschäft, Aufgabe) hacerse cargo ( de), encargarse (de); (Amt) tomar posesión (de); (Kosten) correr (con); (Methode) adoptar; (Verantwortung) asumir;

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2006-09-29 14:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

O el control de...
Respuesta elegida de:

Fernando Gasc�n
Local time: 03:14
Grading comment
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +6asumen (la función)
Fernando Gasc�n


Entradas de discusión: 3





  

Respuestas


32 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
asumen (la función)


Explicación:
PONS

übernehmen <ohne ge-> irr
I. vt
1. (allgemein) tomar; (Geschäft, Aufgabe) hacerse cargo ( de), encargarse (de); (Amt) tomar posesión (de); (Kosten) correr (con); (Methode) adoptar; (Verantwortung) asumir;

--------------------------------------------------
Note added at 35 minutos (2006-09-29 14:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

O el control de...

Fernando Gasc�n
Local time: 03:14
Idioma materno: alemán, español
Pts. PRO en la categoría: 24

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Mercedes Peces-Thiel: SÍ, ESO MISMO!
21 minutos
  -> Muchas gracias ;)

Coincido  manuel esquivias: correcto, pero DC suele ser c. continua en ingles y pones CA (c.alterna) ojo, comprueba
2 horas
  -> Gracias ;)

Coincido  Egmont
4 horas
  -> Gracias ;)

Coincido  Mariana T. Buttermilch: sip, esto suele ser consecuencia de muchas horas de trabajo!!!!
7 horas
  -> Gracias ;)

Coincido  Ana Zeta
21 horas
  -> Gracias ;)

Coincido  Herbert Schuster: Die Abkürzung für Gleichstrom ist cc.
1 día 21 horas
  -> Gracias ;)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search