Wiederkehrenden und Due-Diligence-Prüfungen

Spanish translation: auditorías recurrentes/periódicas y controles de diligencia debida

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Wiederkehrenden und Due-Diligence-Prüfungen
Spanish translation:auditorías recurrentes/periódicas y controles de diligencia debida
Entered by: Mat_Young

21:29 Mar 7, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Energy / Power Generation / Windenergie
German term or phrase: Wiederkehrenden und Due-Diligence-Prüfungen
"Des Weiteren sind wir im Bereich der Wiederkehrenden Prüfung und der Due-Diligence-Prüfungen tätig."

He encontrado Due Diligence en español muchas veces... No conocía este término.
Mat_Young
Local time: 16:15
revisiones (auditorías si son de materia contable) periódicas y due dilligence
Explanation:
"due dilligence" siempre lo he visto en español empleado en sentido financiero y contable: es una auditoría rigurosa a la que se somete a una empresa antes de invertir en ella (normalmente en inversiones de capital riesgo, que suelen hacerse en empresas de tecnología).

Pero según se ve en internet, una due dilligence también puede dedicarse a examinar eficiencia, respeto de normativa medioambiental, etc. En cualquiera de los dos casos, creo que es mejor dejarlo en inglés.
Selected response from:

Gely
Spain
Local time: 17:15
Grading comment
He encontrado "fiscalización recurrente" en este glosario:
www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_auditoria.htm
Pero lo dejo en auditoría recurrente y controles de diligencia debida. Creo que también se podría dejar en inglés pero yo prefiero traducirlo.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3revisiones (auditorías si son de materia contable) periódicas y due dilligence
Gely


  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
revisiones (auditorías si son de materia contable) periódicas y due dilligence


Explanation:
"due dilligence" siempre lo he visto en español empleado en sentido financiero y contable: es una auditoría rigurosa a la que se somete a una empresa antes de invertir en ella (normalmente en inversiones de capital riesgo, que suelen hacerse en empresas de tecnología).

Pero según se ve en internet, una due dilligence también puede dedicarse a examinar eficiencia, respeto de normativa medioambiental, etc. En cualquiera de los dos casos, creo que es mejor dejarlo en inglés.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Due_diligence
Gely
Spain
Local time: 17:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
He encontrado "fiscalización recurrente" en este glosario:
www.europarl.eu.int/transl_es/plataforma/pagina/celter/glosario_auditoria.htm
Pero lo dejo en auditoría recurrente y controles de diligencia debida. Creo que también se podría dejar en inglés pero yo prefiero traducirlo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search