GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:28 Jul 21, 2015 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / componentes eléctricos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | disyuntor con protección contra corriente residual |
|
disyuntor con protección contra corriente residual Explanation: A tu pregunta de si se utilizan las siglas CBR también en español, da la impresión de que no se utiliza en absoluto en forma generalizada. Un raro ejemplo es el fabricante Terasaki que usa CBR y lo traduce con «disyuntor con protección diferencial incorporada» que sería una traducción muy completa para el término inglés «Circuit-Breakers with Integral Residual Current Protection» que mencionas en tu consulta. En consonancia con mi propuesta a tu consulta sobre Fehleransprechstrom, te propondría simplemente «disyuntor de corriente residual», y su versión más larga «disyuntor con protección contra corriente residual». Por último, Leistungsschalter mit Fehlerstromauslöser podría traducirse con «disyuntor con dispositivo de disparo por corriente residual» y seguiríamos estando dentro de la misma terminología correcta en cuanto a su contenido. Espero que te sea de utilidad. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.