https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/electronics-elect-eng/4345870-abzuggeschwindigkeit.html

Abzuggeschwindigkeit

Spanish translation: tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abzuggeschwindigkeit
Spanish translation:tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)
Entered by: Ana Lopez

20:57 May 4, 2011
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Ferrocarril
German term or phrase: Abzuggeschwindigkeit
Se trata de un pliego de condiciones del sector ferroviario.
Es para españa

Der Stromabnehmer soll von jedem Fahrerraum des Fahrzeuges aus über eine Fernbedienung anzulegen bzw. abzuziehen sein. Das elektrische Anheben ist langsam, das Absenken schnell auszuführen. Die Abzuggeschwindigkeit muss groß genug sein, um auch bei niedrigster Fahrdrahthöhe und eingeschalteten Nebenverbrauchern sicher abzuschalten.

Entiendo que se trata de la velocidad de retirada del pantógrafo pero agradecería la ayuda de una persona experta en la materia.

Gracias de antemano.
Ana Lopez
Spain
Local time: 06:07
tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)
Explanation:
Es éste el término que encontramos por ahí:
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=19&ved=0CF4QFjA...
http://books.google.com/books?id=eYtQ4waUbmgC&pg=PA495&lpg=P...
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=24&ved=0CDMQFjA...

Podemos discutir sobre "tiempo" vs. "velocidad" -- aunque dado que la distancia es siempre la misma (para fines prácticos), da casi lo mismo, o se refiere a la misma característica.

"Velocidad de bajada":
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=27&ved=0CEsQFjA...

Lo que sí se usa ampliamente, es el término "bajada" para "Senken/Absenken" (en alemán, "Abzug" es raro para ello pero indica lo mismo [en todo caso la palabra correcta sería Abzugsgeschwindigkeit] siempre que la catenaria esté sobre techo, lo que es el caso en la gran mayoría de los casos -- cuando no (p.e. trenes de metro o similares), se usa un colector de otro tipo, no un pantógrafo en sentido estricto).

"Bajada":
http://bopi2011.patentados.com/elemento/7250/
http://www.todotrenes.com/Normas/VerNormas-TE.asp
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=36&ved=0CEUQFjA...

"Mando de bajada":
http://books.google.com/books?id=1CSdAAUJlBgC&pg=PA313&lpg=P...

Selected response from:

opolt
Germany
Local time: 06:07
Grading comment
Hola Opolt
Efectivamente se trataba de la velocidad de bajada.
Traducción terminada y entregada. Muchas gracias un saludo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)
opolt


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)


Explanation:
Es éste el término que encontramos por ahí:
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=19&ved=0CF4QFjA...
http://books.google.com/books?id=eYtQ4waUbmgC&pg=PA495&lpg=P...
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=24&ved=0CDMQFjA...

Podemos discutir sobre "tiempo" vs. "velocidad" -- aunque dado que la distancia es siempre la misma (para fines prácticos), da casi lo mismo, o se refiere a la misma característica.

"Velocidad de bajada":
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=27&ved=0CEsQFjA...

Lo que sí se usa ampliamente, es el término "bajada" para "Senken/Absenken" (en alemán, "Abzug" es raro para ello pero indica lo mismo [en todo caso la palabra correcta sería Abzugsgeschwindigkeit] siempre que la catenaria esté sobre techo, lo que es el caso en la gran mayoría de los casos -- cuando no (p.e. trenes de metro o similares), se usa un colector de otro tipo, no un pantógrafo en sentido estricto).

"Bajada":
http://bopi2011.patentados.com/elemento/7250/
http://www.todotrenes.com/Normas/VerNormas-TE.asp
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=36&ved=0CEUQFjA...

"Mando de bajada":
http://books.google.com/books?id=1CSdAAUJlBgC&pg=PA313&lpg=P...



opolt
Germany
Local time: 06:07
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 20
Grading comment
Hola Opolt
Efectivamente se trataba de la velocidad de bajada.
Traducción terminada y entregada. Muchas gracias un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: