Abzuggeschwindigkeit

español translation: tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Abzuggeschwindigkeit
Traducción al español:tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)
Aportado por: Ana Lopez

20:57 May 4, 2011
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Electrónica / Ing. elect. / Ferrocarril
Término o frase en alemán: Abzuggeschwindigkeit
Se trata de un pliego de condiciones del sector ferroviario.
Es para españa

Der Stromabnehmer soll von jedem Fahrerraum des Fahrzeuges aus über eine Fernbedienung anzulegen bzw. abzuziehen sein. Das elektrische Anheben ist langsam, das Absenken schnell auszuführen. Die Abzuggeschwindigkeit muss groß genug sein, um auch bei niedrigster Fahrdrahthöhe und eingeschalteten Nebenverbrauchern sicher abzuschalten.

Entiendo que se trata de la velocidad de retirada del pantógrafo pero agradecería la ayuda de una persona experta en la materia.

Gracias de antemano.
Ana Lopez
España
Local time: 12:07
tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)
Explicación:
Es éste el término que encontramos por ahí:
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=19&ved=0CF4QFjA...
http://books.google.com/books?id=eYtQ4waUbmgC&pg=PA495&lpg=P...
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=24&ved=0CDMQFjA...

Podemos discutir sobre "tiempo" vs. "velocidad" -- aunque dado que la distancia es siempre la misma (para fines prácticos), da casi lo mismo, o se refiere a la misma característica.

"Velocidad de bajada":
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=27&ved=0CEsQFjA...

Lo que sí se usa ampliamente, es el término "bajada" para "Senken/Absenken" (en alemán, "Abzug" es raro para ello pero indica lo mismo [en todo caso la palabra correcta sería Abzugsgeschwindigkeit] siempre que la catenaria esté sobre techo, lo que es el caso en la gran mayoría de los casos -- cuando no (p.e. trenes de metro o similares), se usa un colector de otro tipo, no un pantógrafo en sentido estricto).

"Bajada":
http://bopi2011.patentados.com/elemento/7250/
http://www.todotrenes.com/Normas/VerNormas-TE.asp
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=36&ved=0CEUQFjA...

"Mando de bajada":
http://books.google.com/books?id=1CSdAAUJlBgC&pg=PA313&lpg=P...

Respuesta elegida de:

opolt
Alemania
Local time: 12:07
Grading comment
Hola Opolt
Efectivamente se trataba de la velocidad de bajada.
Traducción terminada y entregada. Muchas gracias un saludo
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)
opolt


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tiempo/velocidad de bajada (del pantógrafo)


Explicación:
Es éste el término que encontramos por ahí:
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=19&ved=0CF4QFjA...
http://books.google.com/books?id=eYtQ4waUbmgC&pg=PA495&lpg=P...
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=24&ved=0CDMQFjA...

Podemos discutir sobre "tiempo" vs. "velocidad" -- aunque dado que la distancia es siempre la misma (para fines prácticos), da casi lo mismo, o se refiere a la misma característica.

"Velocidad de bajada":
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=27&ved=0CEsQFjA...

Lo que sí se usa ampliamente, es el término "bajada" para "Senken/Absenken" (en alemán, "Abzug" es raro para ello pero indica lo mismo [en todo caso la palabra correcta sería Abzugsgeschwindigkeit] siempre que la catenaria esté sobre techo, lo que es el caso en la gran mayoría de los casos -- cuando no (p.e. trenes de metro o similares), se usa un colector de otro tipo, no un pantógrafo en sentido estricto).

"Bajada":
http://bopi2011.patentados.com/elemento/7250/
http://www.todotrenes.com/Normas/VerNormas-TE.asp
http://www.google.com/url?sa=t&source=web&cd=36&ved=0CEUQFjA...

"Mando de bajada":
http://books.google.com/books?id=1CSdAAUJlBgC&pg=PA313&lpg=P...



opolt
Alemania
Local time: 12:07
Se especializa en este campo
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 20
Grading comment
Hola Opolt
Efectivamente se trataba de la velocidad de bajada.
Traducción terminada y entregada. Muchas gracias un saludo
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search