Bemessungsstrom (corriente o intensidad asignada?)

Spanish translation: intensidad (o corriente) asignada

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bemessungsstrom
Spanish translation:intensidad (o corriente) asignada
Entered by: Pablo Bouvier

08:12 Dec 9, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / Antriebe
German term or phrase: Bemessungsstrom (corriente o intensidad asignada?)
In meinen speziellen Referenzen habe ich die Übersetzungsvorgabe
"Intensidad asignada"
aber in allen Wörterbüchern finde ich nur
"Corriente asignada".
Welche ist die richtige Übersetzung? Gibt es überhaupt einen Unterschied? Vielen Dank im voraus
Brigitte Schneider
Germany
Local time: 18:44
intensidad (o corriente) asignada
Explanation:
Al menos, esta es la traducción que proporciona la Comisión Electrotécnica Internacional (véase enlace) y que, según ellos mismos, es el organismo que se encarga de desarollar las normas internacionales del sector electro-tecnológico.

Para un servidor, es la *intensidad* máxima admisible en (corriente) continua.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-12-09 20:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente, la denominaría intensidad nominal, pero donde manda capitán...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2009-12-10 19:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de uso:
http://www.voltimum.es/news/3770/s/Poder-de-corte-de-servici...
http://www.voltimum.es/news/3911/s/Sobreintensidad.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 días38 minutos (2009-12-11 08:50:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, Brigitte
u. schönes Wochenende!
Selected response from:

Pablo Bouvier
Local time: 18:44
Grading comment
Muchas Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2intensidad (o corriente) asignada
Pablo Bouvier


Discussion entries: 15





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
intensidad (o corriente) asignada


Explanation:
Al menos, esta es la traducción que proporciona la Comisión Electrotécnica Internacional (véase enlace) y que, según ellos mismos, es el organismo que se encarga de desarollar las normas internacionales del sector electro-tecnológico.

Para un servidor, es la *intensidad* máxima admisible en (corriente) continua.

--------------------------------------------------
Note added at 12 horas (2009-12-09 20:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente, la denominaría intensidad nominal, pero donde manda capitán...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día11 horas (2009-12-10 19:23:30 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplos de uso:
http://www.voltimum.es/news/3770/s/Poder-de-corte-de-servici...
http://www.voltimum.es/news/3911/s/Sobreintensidad.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 días38 minutos (2009-12-11 08:50:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Vielen Dank, Brigitte
u. schönes Wochenende!


    Reference: http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/welcome?OpenForm&Seq...
Pablo Bouvier
Local time: 18:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 54
Grading comment
Muchas Gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Helena Diaz del Real: Evidentemente, yo también estoy de acuerdo. Un saludo, Helena
20 hrs
  -> Muchas gracias, Helena!

agree  Walter Blass: por interpretación del concepto de "rated current" definido en IEC para mediciones eléctricas y que en mis pagos llamamos "corriente nominal"
23 hrs
  -> Muchas gracias, Walter! sigo pensando que deberías poner tú opción.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search