berührbare Netzspannung

Spanish translation: tensión de red expuesta al contacto (o al tacto)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:berührbare Netzspannung
Spanish translation:tensión de red expuesta al contacto (o al tacto)
Entered by: Victoria Gil Talavera

11:36 Jun 10, 2006
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
German term or phrase: berührbare Netzspannung
Netzkabel und Verbindungskabel nicht scharf knicken oder schwere Gegenstände darauf stellen, sonst Beschädigung der Isolation, mögliche Folge, berührbare Netzspannung, Kurzschluß und dadurch bedingte Feuer möglich.

Gracias!!!
Victoria Gil Talavera
Local time: 08:29
tensión de red expuesta al contacto (o al tacto)
Explanation:
lo que quiere significar es que, al dañarse el aislamiento de los cables, quedan expuestos los conductores y se pueden tocar, ya sea con el cuerpo o con otros objetos conductores, con lo que se recibe la descarga de la tensión de la red.
Fuente: Ernst (Elektr.): berührungsgeschützt: protegido contra contacto accidental
Selected response from:

Oscar Knoblauch (X)
Grading comment
¡Que buena explicación! Gracias Oscar
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tensión de red expuesta al contacto (o al tacto)
Oscar Knoblauch (X)


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tensión de red expuesta al contacto (o al tacto)


Explanation:
lo que quiere significar es que, al dañarse el aislamiento de los cables, quedan expuestos los conductores y se pueden tocar, ya sea con el cuerpo o con otros objetos conductores, con lo que se recibe la descarga de la tensión de la red.
Fuente: Ernst (Elektr.): berührungsgeschützt: protegido contra contacto accidental

Oscar Knoblauch (X)
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Que buena explicación! Gracias Oscar

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
11 mins
  -> gracias

agree  Andrea Kowalenko
15 mins
  -> gracias

agree  agiriano
21 mins
  -> gracias

agree  Ana Zeta
2 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search