Lebensqualität anstellte Qualitätssicherung

Spanish translation: Calidad de vida en lugar de aseguramiento de la calidad: Evaluación de la eficacia...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Lebensqualität anstellte Qualitätssicherung
Spanish translation:Calidad de vida en lugar de aseguramiento de la calidad: Evaluación de la eficacia...
Entered by: Fabienne Kelbel

20:20 Jan 19, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
German term or phrase: Lebensqualität anstellte Qualitätssicherung
Estimados colegas:

en relación a otra pregunta que planteé respecto a "Frühförderstellen" quería pedirles su ayuda para la traducción del título completo de la Diplomarbeit (en el ámbito de la pedagogía): "Lebensqualität anstelle Qualitätssicherung - Frühförderstellen auf dem Prüfstand".

Les parece correcto esto: “Calidad de vida en vez de control de calidad: Examinando la eficacia de los centros de intervención temprana"

No me gusta mucho el gerundio aquí, no sé qué otra fórmula podría emplear... "Examen de la eficacia"?

Gracias.
Fabienne Kelbel
Spain
Local time: 07:52
.... - Análisis de la eficacia de....
Explanation:
pues, aquí va mi propuesta:

La primera parte como tú misma la propones y en la segunda "análisis" en vez de "examen".



--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-01-19 20:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

se me ocurre que tal vez también te sirva la palabra "Evaluación". Por lo menos aquí en Alemania está muy de moda en el contexto de la educación. Todas las escuelas hacen Eigen- und Fremdevaluation. Y en realidad es eso: auf dem Prüfstand sein

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-01-20 06:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Deiner Meinung nach die "kritische Note" fehlt, könnte man auch noch durch ein Adjektiv ergänzen. Evaluación/análisis crítica/o. Im Deutschen ist Evaluierung absolut kritisch, hier werden Stärken und Schwächen analysiert, und diese Bedeutung sollte tatsächlich auch im Spanischen vorhanden sein.
Selected response from:

Andrea Martínez
Germany
Local time: 07:52
Grading comment
Muchísimas gracias a todos. en realidad, al final mi traducción ha sido una mezcla entre las diferentes respuestas propuestas y me encantaría poder repartir los puntos, pero no es posible... Andrea me dio varias pistas al principio y luego tomé la versión de Walter de "aseguramiento de la calidad".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Calidad de vida en lugar de Aseguramiento de Calidad
Walter Blass
3 +3.... - Análisis de la eficacia de....
Andrea Martínez
4calidad de vida en vez de pruebas
lingoas


Discussion entries: 14





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
calidad de vida en vez de pruebas


Explanation:
Creo conocer este terreno del apoyo pedagógico bastante bien, y la expresión de "control de calidad" me resulta factible como juego de palabras, pero dudo que dé en el clavo. Yo traduciría "Qualitätssicherung" tan sólo como "control" o "pruebas".
Por otro lado "análisis" como "Prüfstein" no termina de convercerme, me resulta demasiado neutro, examen me gusta más, o incluso "estudio crítico". Creo que se acerca más al matiz de Prüfstein.
Un saludo
Daniel

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-01-19 22:30:48 GMT)
--------------------------------------------------

Ups, stimmt, ich habe mich echt verlesen, sorry. Ich sehe auch kein Problem dabei, das "Wortspiel" zu behalten, mein Vorschlag entstammt mehr der Lebenserfahrung als der Wortübertragung. In diesem Fall würde ich auch deinem eigenen Vorschlag folgen :)
control de vida en vez de/frente a control de calidad

lingoas
Germany
Local time: 07:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Daniel, por tu comentario. Sería "auf dem Prüfstand (no "Prüfstein"). También me gusta la idea de "evaluación". Pero es cierto que el alemán denota un cierto sentido de examen/control crítico. El término de "Qualitätsssicherung" no lo puedo reducir tanto, porque al tratarse de una traducción jurada, no puedo alejarme mucho del original.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Calidad de vida en lugar de Aseguramiento de Calidad


Explanation:
Reconozco que eso es muy literal, pero me parece que aquí se juega con el concepto de QA= Quality Assurance= Aseguramiento de Calidad= Qualitätssicherung, un concepto técnico (ISO 9000, etc.) que, al contrario de lo que creen muchos, no asegura calidad buena, sino calidad pareja.

Walter Blass
Argentina
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ernesto Gil Colomer
10 hrs
  -> Gracias!

agree  Diana Carrizosa
1 day 12 hrs
  -> Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
.... - Análisis de la eficacia de....


Explanation:
pues, aquí va mi propuesta:

La primera parte como tú misma la propones y en la segunda "análisis" en vez de "examen".



--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2009-01-19 20:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

se me ocurre que tal vez también te sirva la palabra "Evaluación". Por lo menos aquí en Alemania está muy de moda en el contexto de la educación. Todas las escuelas hacen Eigen- und Fremdevaluation. Y en realidad es eso: auf dem Prüfstand sein

--------------------------------------------------
Note added at 9 Stunden (2009-01-20 06:04:43 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn Deiner Meinung nach die "kritische Note" fehlt, könnte man auch noch durch ein Adjektiv ergänzen. Evaluación/análisis crítica/o. Im Deutschen ist Evaluierung absolut kritisch, hier werden Stärken und Schwächen analysiert, und diese Bedeutung sollte tatsächlich auch im Spanischen vorhanden sein.

Andrea Martínez
Germany
Local time: 07:52
Native speaker of: German
PRO pts in category: 11
Grading comment
Muchísimas gracias a todos. en realidad, al final mi traducción ha sido una mezcla entre las diferentes respuestas propuestas y me encantaría poder repartir los puntos, pero no es posible... Andrea me dio varias pistas al principio y luego tomé la versión de Walter de "aseguramiento de la calidad".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ruth Wöhlk: aseguramiento de la calidad, otra opción
2 hrs
  -> gracias, Rutita!

agree  Dr-G-Pless
4 hrs
  -> muchas gracias!

agree  Diana Carrizosa
1 day 14 hrs
  -> Gracias, Diana!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search