GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:20 Jan 19, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Social Sciences - Education / Pedagogy | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrea Martínez Germany Local time: 07:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Calidad de vida en lugar de Aseguramiento de Calidad |
| ||
3 +3 | .... - Análisis de la eficacia de.... |
| ||
4 | calidad de vida en vez de pruebas |
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
calidad de vida en vez de pruebas Explanation: Creo conocer este terreno del apoyo pedagógico bastante bien, y la expresión de "control de calidad" me resulta factible como juego de palabras, pero dudo que dé en el clavo. Yo traduciría "Qualitätssicherung" tan sólo como "control" o "pruebas". Por otro lado "análisis" como "Prüfstein" no termina de convercerme, me resulta demasiado neutro, examen me gusta más, o incluso "estudio crítico". Creo que se acerca más al matiz de Prüfstein. Un saludo Daniel -------------------------------------------------- Note added at 2 horas (2009-01-19 22:30:48 GMT) -------------------------------------------------- Ups, stimmt, ich habe mich echt verlesen, sorry. Ich sehe auch kein Problem dabei, das "Wortspiel" zu behalten, mein Vorschlag entstammt mehr der Lebenserfahrung als der Wortübertragung. In diesem Fall würde ich auch deinem eigenen Vorschlag folgen :) control de vida en vez de/frente a control de calidad |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Calidad de vida en lugar de Aseguramiento de Calidad Explanation: Reconozco que eso es muy literal, pero me parece que aquí se juega con el concepto de QA= Quality Assurance= Aseguramiento de Calidad= Qualitätssicherung, un concepto técnico (ISO 9000, etc.) que, al contrario de lo que creen muchos, no asegura calidad buena, sino calidad pareja. |
| |||||||||||||
25 mins confidence: peer agreement (net): +3
|