https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/education-pedagogy/1148071-berufs%C3%BCbergreifender-bereich.html

berufsübergreifender Bereich

Spanish translation: área general / transversal

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:berufsübergreifender Bereich
Spanish translation:área general / transversal
Entered by: Katrin Zinsmeister

16:01 Sep 28, 2005
German to Spanish translations [PRO]
Education / Pedagogy
German term or phrase: berufsübergreifender Bereich
Abschusszeugnis der Berufschule

Fachklasse für Bankkaufleute

I. Berufsübergreifender Bereich
Religion
Politik
Deutch
Sport

II. Bankbezogener Bereich
Katja Pablos
Local time: 12:08
área general
Explanation:
Und für den "bankbezogenen Bereich": área específica
In der Berufsbildung unterscheidet man im Allgemeinen diese beiden Bereich.
Aufpassen mit "materias" oder "asignaturas": im Zug der Berufsbildungsreformen wird diese immer stärker offen organisiert und evaluiert, z.B. in Bereichen oder Lernfeldern und weniger in Fächern. Deshalb ist die wörtlichere Übersetzung von Bereich "área" besser, wird auch in spanischsprachigen Ländern so benutzt.
So meine Erfahrung als Beraterin im BB-Bereich.
Selected response from:

Katrin Zinsmeister
Local time: 08:08
Grading comment
gracias y saludos cordiales!!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Asignaturas generales
Karin R
4Materias generales
------ (X)
4área general
Katrin Zinsmeister


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berufsübergreifender Bereich
Materias generales


Explanation:
Pensé primero en Área multidisciplinaria, pero viendo las asignaturas me parece que es más simple...
Saludos.

------ (X)
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
berufsübergreifender Bereich
Asignaturas generales


Explanation:
ich würde das etwas freier übersetzen

Karin R
Local time: 12:08
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Kriete: ja, siehe www.cvq.edu.ar/carreras/005/main_include_04d.php
6 mins
  -> gracias KRF

agree  cameliaim
1 hr
  -> danke KRF

agree  Angela Breitsameter de Téllez: Quería proponer primero "transversales", pero no se trata de esto. Asignaturas generales me parece muy bien.
3 hrs
  -> danke, Angela

agree  oliver_otto
11 hrs
  -> gracias Juan
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
berufsübergreifender Bereich
área general


Explanation:
Und für den "bankbezogenen Bereich": área específica
In der Berufsbildung unterscheidet man im Allgemeinen diese beiden Bereich.
Aufpassen mit "materias" oder "asignaturas": im Zug der Berufsbildungsreformen wird diese immer stärker offen organisiert und evaluiert, z.B. in Bereichen oder Lernfeldern und weniger in Fächern. Deshalb ist die wörtlichere Übersetzung von Bereich "área" besser, wird auch in spanischsprachigen Ländern so benutzt.
So meine Erfahrung als Beraterin im BB-Bereich.

Katrin Zinsmeister
Local time: 08:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias y saludos cordiales!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: