GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:49 Nov 7, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Daniel Gebauer Spain Local time: 17:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +1 | cuotas de reparto, cuotas de dividendo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
cuotas de reparto, cuotas de dividendo Explanation: sin contexto estoy adivinando ... -------------------------------------------------- Note added at 1 Stunde (2007-11-07 14:10:09 GMT) -------------------------------------------------- Si los Anteile son de una sociedad anónima, es correcto traducirlo por acción. Yo había apuntado más bien hacia fondos de inversión. Si se trata de acciones, podrían referirse a acciones con derecho a dividendo. En el contexto de acciones, también se me occure que se refieren a lo que en inglés se llama "distribution stock" y que son acciones de una S.A. destinadas a vertirlas poco a poco al mercado para nivelar la volatilidad de las cotización de estas acciones en la bolsa ... Pero todo continúa muy ambiguo para mi gusto. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.