abfassen

Spanish translation: rebajar, biselar

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:abfasen
Spanish translation:rebajar, biselar
Entered by: urst

09:38 Jun 22, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
German term or phrase: abfassen
Die Gurthölzer müssen vierseitig gehobelt, die Kanten der gehobelten Gurthölzer abgefast sein.

Es handelt sich hierbei um Holzträger (vigas para encofrado, concretamente), bestehend aus Gurten und Steg. Abgefasste Kanten sieht man hier z.B.
http://www.ag.ch/ims/index.php?controller=DownloadIMS&DokKey... - doch wie nennt man das auf Spanisch?
urst
Spain
Local time: 06:54
rebajar
Explanation:
los cantos deben ser rebajados..
Selected response from:

Juan Kriete
Spain
Local time: 05:54
Grading comment
vale, gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1rebajar
Juan Kriete


Discussion entries: 1





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
rebajar


Explanation:
los cantos deben ser rebajados..


    Reference: http://www.emb.cl/construccion/200505/especial3.mv
Juan Kriete
Spain
Local time: 05:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 10
Grading comment
vale, gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search