GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:34 Mar 6, 2009 |
German to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Investigación escuchas | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Helena Diaz del Real Germany Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | Mira abajo |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
Mira abajo Explanation: Hola Susana, la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema. En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil. Así pues, yo lo traduciría así: "La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación." A ver qué dicen los compañeros. Un saludo, Helena (*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..." |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations |