Ayuda con frase

español translation: "La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass ma
Traducción al español:"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars
Aportado por: Helena Diaz del Real

17:34 Mar 6, 2009
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Informática: Sistemas, redes / Investigación escuchas
Término o frase en alemán: Ayuda con frase
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass man eine Abhörbasisstation entwickelt hat, welche die Mobilteile aufgefordert hat im Klartext zu übertragen.

La información publicada por los medios, en el sentido de que también se hubieran realizado escuchas de sistemas encriptados, debe cuestionarse pues no es seguro que se haya desarrollado un estación de escuchas que hubiera exigido a las compañías de telefonía móvil transmitir claramente


Creo que no dado completamente el sentido que debía a la frase traducida. ¿Me podeis ayudar? Muchas gracias!

S
Susana Sancho
Local time: 07:45
Mira abajo
Explicación:
Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
Respuesta elegida de:

Helena Diaz del Real
Alemania
Local time: 07:45
Grading comment
Muchas gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4 +2Mira abajo
Helena Diaz del Real


Entradas de discusión: 6





  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +2
Mira abajo


Explicación:
Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."

Helena Diaz del Real
Alemania
Local time: 07:45
Trabaja en este campo
Idioma materno: español, catalán
Pts. PRO en la categoría: 8
Grading comment
Muchas gracias
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Gracias Helena. Como siempre me has sido de mucha ayuda. Mira que les gusta enrevesar las cosas - que horror! Buen finde - Susana


Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Andrea Martínez
14 horas
  -> Muchas gracias Andrea. Un saludo, Helena

Coincido  Walter Blass: 100% de acuerdo con tu traducción, pero no entendí el sentido de la frase, ni en DE, ni en ES.
20 horas
  -> Te lo agradezco mucho, Walter. Yo, como Susana, soy de la opinión que a los alemanes les gusta enrevesado. Y si para ello han de decir frases con poco o nada de significado, así lo hacen. Y esto es, en mi opinión, un excelente ejemplo. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search