Ayuda con frase

Spanish translation: "La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass ma
Spanish translation:"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizars
Entered by: Helena Diaz del Real

17:34 Mar 6, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Investigación escuchas
German term or phrase: Ayuda con frase
Die Information aus den Medien, dass man auch verschlüsselte Systeme abgehört habe, ist dahingehend zu relativieren, als dass man eine Abhörbasisstation entwickelt hat, welche die Mobilteile aufgefordert hat im Klartext zu übertragen.

La información publicada por los medios, en el sentido de que también se hubieran realizado escuchas de sistemas encriptados, debe cuestionarse pues no es seguro que se haya desarrollado un estación de escuchas que hubiera exigido a las compañías de telefonía móvil transmitir claramente


Creo que no dado completamente el sentido que debía a la frase traducida. ¿Me podeis ayudar? Muchas gracias!

S
Susana Sancho
Local time: 02:48
Mira abajo
Explanation:
Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 02:48
Grading comment
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Mira abajo
Helena Diaz del Real


Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mira abajo


Explanation:
Hola Susana,
la verdad es que en mi opinión la cosa está liada sólo porque en español esta frase serían dos o incluso tres. Si las "cortas", creo que no es un gran problema.
En mi opinión, tu propuesta está bien, excepto que "Mobilteil" no son las compañías, sino las piezas o partes del móvil.
Así pues, yo lo traduciría así:
"La información aparecida en los medios según la cual se han realizado escuchas en sistemas encriptados, debería de relativizarse. Esto se debe a que se ha inventado/creado/elaborado (*) una estación base de escuchas que hace que las piezas de dicho sistema transmitan sin encriptación."
A ver qué dicen los compañeros.
Un saludo,
Helena
(*) O más libremente: "pues ya exite una estación base..."

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 02:48
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias
Notes to answerer
Asker: Gracias Helena. Como siempre me has sido de mucha ayuda. Mira que les gusta enrevesar las cosas - que horror! Buen finde - Susana


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Martínez
14 hrs
  -> Muchas gracias Andrea. Un saludo, Helena

agree  Walter Blass: 100% de acuerdo con tu traducción, pero no entendí el sentido de la frase, ni en DE, ni en ES.
20 hrs
  -> Te lo agradezco mucho, Walter. Yo, como Susana, soy de la opinión que a los alemanes les gusta enrevesado. Y si para ello han de decir frases con poco o nada de significado, así lo hacen. Y esto es, en mi opinión, un excelente ejemplo. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search