Geldaufwerter

Spanish translation: Cajero para depositar fondos en la tarjeta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geldaufwerter
Spanish translation:Cajero para depositar fondos en la tarjeta
Entered by: Walter Blass

09:12 Dec 10, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Tecn.de tarjetaingeligente sin contacto
German term or phrase: Geldaufwerter
Eckdaten des LEGIC Chipkartensystems an der Freien Universität Bozen
Standorte 3
Aktive Chipkarten ca. 9000
Kassenstationen 20
Internetstationen 9
Geldaufwerter 5
Automaten 21
Kopierer 14
Zeiterfassungsterminals 10
Zutrittsleser über 100
Drucker über 20

Entiendo que se trata de las cash loading machines, pero desconozco el término en español. Gracias !!
S
Susana Sancho
Local time: 18:38
Cajero para depositar fondos en la tarjeta
Explanation:
También para cargar o valorizar la tarjeta para reponer fondos
En inglés sería 'cash loading mashine'.
Aparentemente los cajeros para pagar servivios, no permiten hacer depósitos.
Selected response from:

Walter Blass
Argentina
Local time: 14:38
Grading comment
Gracias por las opciones. Me han parecido muy interesantes. Me he quedado con "cajero para cargar fondos en la tarjeta"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Cajero para depositar fondos en la tarjeta
Walter Blass


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Cajero para depositar fondos en la tarjeta


Explanation:
También para cargar o valorizar la tarjeta para reponer fondos
En inglés sería 'cash loading mashine'.
Aparentemente los cajeros para pagar servivios, no permiten hacer depósitos.

Walter Blass
Argentina
Local time: 14:38
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias por las opciones. Me han parecido muy interesantes. Me he quedado con "cajero para cargar fondos en la tarjeta"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo: que tál "para cargar la tarjeta con dinero"?
3 hrs
  -> Gracias. Lo tuyo está bien, pero pasó que yo quise expresarme con algo más de "finura"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search