Azimute (azimuths)

Spanish translation: acimutes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Azimute (azimuths)
Spanish translation:acimutes
Entered by: alcarama

11:02 Jun 4, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Sistema de navegación
German term or phrase: Azimute (azimuths)
Basiskonzepte
Die vorliegende Kartenanwendung ist vom eingesetzten Kartenmaterial und der verwendeten Karte unabhängig. Es wird eine für den Aufgabenbereich maßgeschneiderte Menge von Karten zur Verfügung gestellt, die der Nutzer zur Laufzeit wechseln kann. In der vorliegenden Bedienungsanleitung wurde eine Standard Weltkarte verwendet.
Einzelne Karten können geändert oder hinzugefügt werden, ohne Änderungen an der Kartenanwendung selbst vornehmen zu müssen. Die zur Verfügung gestellten Karten können sich beispielsweise hinsichtlich des integrierten Detaillierungsgrads oder hinsichtlich der verwendeten Projektionsparameter unterscheiden und damit für bestimmte Anwendungssituationen besser geeignet sein als andere.
In der Darstellung im Anwendungsfenster ist die Karte selbst die unterste Schicht. Auf der Kartenoberfläche werden die so genannten „Map Items“ dargestellt. Folgende Kategorien von Map Items stehen zur Verfügung:
• Orte (Locations)
• Peilstellen (Direction Finding Stations)
• Ortungen (Site Location Results, SLR)
• Ortungspunktwolken (SLR Scatter Plots)
• Azimute (Azimuths)
• Tracks
• Vektoren (Vectors)
• Distanzkreise (Range Rings)
• Flächen (Areas)
Susana Sancho
Local time: 17:52
acimutes
Explanation:
Mi Larousse y el Manuel Seco me dicen que el plural es acimutes.
Selected response from:

alcarama
Spain
Local time: 17:52
Grading comment
gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3acimuts
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 +1acimutes
alcarama
4marcación verdadera, demora, acimut
Dolores Vázquez


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
acimutes


Explanation:
Mi Larousse y el Manuel Seco me dicen que el plural es acimutes.

alcarama
Spain
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Hm... Pero el de dudas dice que es "acimuts". En efecto, causa dudas... :-) http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acimut. En el M. Seco de uso no ponen ningún ejemplo de plural. Ni en el M.Moliner. Ni en el DRAE. ¡Qué desastre!
14 mins
  -> Yo tengo la 10ª edición del M. Seco y sí que recalca acimutes, aunque se lleva las manos a la cabeza porque el VOX de 1953 escribía acimuts (pero eso no es normal, subraya). Eso sí, dizque Mario Benedetti usa acimuts. También admite el uso con zeta, btw.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
marcación verdadera, demora, acimut


Explanation:
OK


    Reference: http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Dolores Vázquez
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
acimuts


Explanation:
Simplemente.

¿Has consultado antes esta palabra en algún diccionario? Entiendo que sí. Recuerda la regla http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.1#2.1 de Kudoz que estipula que debes indicar qué fuentes has consultado y qué dudas te quedan por resolver tras consultar esas fuentes. ¡Gracias!

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-06-04 11:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Añadir que el Diccionario de dudas de la RAE indica que el plural es "acimuts", http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=acimut

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-06-04 11:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

Otra nota sobre el uso general de "-s" y no "-es" para hacer el plural de palabras acabadas en t (precisamente haciendo referencia al Seco de dudas y dificultades):
http://cvc.cervantes.es/alhabla/museo_horrores/museo_057.htm

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 17:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alcarama: ¡La RAE está llena de traición y contradicción! Propongo un duelo al atardecer y que los señores académicos elijan sus armas: sacudirse con los tomos o leérselos hasta que uno caiga rendido :-)
37 mins
  -> ¡Eso! Y que se lancen las "e's rupestres" a ver quién hace más daño. ja ja ja ja En fin. Según las fuentes las dos opciones parecen válidas, así que ya a gusto del consumidor.

agree  MartaMFernandez
1 hr
  -> ¡Pues muchas gracias!

agree  Egmont
6 hrs
  -> Pues muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search