öffentlich bestellter u. allgemein beedigter Übersetzer

Spanish translation: Traductor/a jurado/a para los idiomas español y francés por al presidente del Tribunal de Zwickau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:öffentlich bestellter u. allgemein beedigter Übersetzer
Spanish translation:Traductor/a jurado/a para los idiomas español y francés por al presidente del Tribunal de Zwickau
Entered by: Susana Sancho

09:13 Jan 23, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Traductor jurado
German term or phrase: öffentlich bestellter u. allgemein beedigter Übersetzer
• Durch den Präsidenten des Landgerichts Zwickau öffentlich bestellter und allgemein beeidigter Übersetzer für die französische und spanische Sprache
Susana Sancho
Local time: 05:57
Traductor/a jurado/a para los idiomas español y francés por al presidente del Tribunal de Zwickau
Explanation:
Esta es la fórmula para legalizar la traducción en alemania.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2008-01-24 08:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

corrección: ... por el Presidente del Tribunal Regional de Zwickau (en este caso)
Selected response from:

Montserrat Cipres Rallo
Local time: 05:57
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1traductor jurado en temas generales oficialmente pedido/solicitado
mago
4Traductor/a jurado/a para los idiomas español y francés por al presidente del Tribunal de Zwickau
Montserrat Cipres Rallo
4traductor jurado por nombramiento oficial (de...)
Tradjur


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
traductor jurado en temas generales oficialmente pedido/solicitado


Explanation:

Por el presidente de la audiencia provincial de Zwickau, pidiendo oficialmente un traductor jurado generalizado para la lengua francesa y española

mago
Spain
Local time: 05:57
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: exacto, tb yo creo que tiene más bien el sentido de designado


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tina Lavrentiadou
1 hr

agree  Christin Kleinhenz
5 hrs

disagree  Tradjur: En este caso creo que "bestellen" tiene el sentido de 'nombrar' o 'designar'.
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Traductor/a jurado/a para los idiomas español y francés por al presidente del Tribunal de Zwickau


Explanation:
Esta es la fórmula para legalizar la traducción en alemania.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2008-01-24 08:39:25 GMT)
--------------------------------------------------

corrección: ... por el Presidente del Tribunal Regional de Zwickau (en este caso)

Montserrat Cipres Rallo
Local time: 05:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
traductor jurado por nombramiento oficial (de...)


Explanation:
ASí lo suelo poner yo en mis traducciones juradas. Saludos

Tradjur
Local time: 04:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search