GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:31 Apr 30, 2015 |
German to Spanish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) / Es handelt sich um die Eintragung im Handelsregister der Schweiz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Valentín Hernández Lima Spain Local time: 09:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | descripción claramente definida y completa del objeto social conforme a los estatutos |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
descripción completa / íntegra del objeto social (de la Sociedad) conforme a los Estatutos |
|
descripción claramente definida y completa del objeto social conforme a los estatutos Explanation: «umschreiben» en este caso tendría la acepción de «umgrenzend beschreiben», es decir, una descripción claramente definida. Se ha llegado a condensar esta idea con la frase «Zweck ist nicht gleich Zweck» para indicar que esta descripción del objeto social en los estatutos debe ser claramente definida y delimitada con el fin de que sirva de referencia para el desarrollo posterior de las actividades de la empresa. Por otra parte, es una pregunta que ya se ha debatido en varios idiomas en los foros prozianos de alemán-inglés, alemán-portugués y alemán-italiano. En una de esas respuestas en Proz, el propio cliente confirmó posteriormente a la traductora Barbara Ferro lo siguiente: Unter Zweckumschreibung versteht sich die Bildung und Formulierung des Unternehmenszwecks http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/law_general/5364... Gratas horas de traducción, V |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: descripción completa / íntegra del objeto social (de la Sociedad) conforme a los Estatutos Reference information: descripción completa / íntegra del objeto social (de la Sociedad) conforme a los Estatutos in folgender viersprachigen offiziellen schweizerischen Referenz wird "Zweckumschreibung" als "description du but" (Französisch) und "descrizione dello scopo" (Italienisch) Übersetzt: Art. 114 HRegV - Handelsregister - Rechtliche Grundlagen ... https://www.e-service.admin.ch/wiki/.../Art. 114 HRe... Deutsch | Français | Italiano ... Die Zweckumschreibung der Zweigniederlassung muss den Vorgaben des schweizerischen Rechts entsprechen (Art. 118 HRegV) .... La description du but de la succursale doit répondre aux normes suisses (art. 118 ORC) ... La descrizione dello scopo della succursale deve corrispondere alle norme svizzere (art.118, ORC) ..... Art. 177 HRegV - Handelsregister - Rechtliche Grundlagen ... https://www.e-service.admin.ch/wiki/.../Art. 177 HRe... Entsprechende Kennzeichen dürfen in der Zweckumschreibung erwähnt werden, jedoch ohne die rechtliche Qualifikation als ... Deutsch | Français | Italiano ... Ils peuvent être évoqués dans la description du but mais sans la qualification de ..... Possono essere menzionati nella descrizione dello scopo ma senza essere qualificati come ..... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.