Weiterbelastungen

Spanish translation: cargos repercutidos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Weiterbelastungen
Spanish translation:cargos repercutidos
Entered by: Fabio Descalzi

01:41 Aug 24, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Weiterbelastungen
Verbindlichkeiten gegenüber Gesellschaftlern: EUR 30.000
Die Verbindlichkeit besteht gegenüber der Amanda GmbH. Sie ist die Komplementärin der Amanda GmbH & Co. KG. Der Gesamtbetrag resultiert nach unseren Informationen aus internen Weiterbelastungen für Tätigkeiten der Amanda GmbH gegenüber der Amanda GmbH & Co. KG.
Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 10:49
repercusión
Explanation:
"Mis" abogados, cuando cargan al cliente los honorarios de un colega extranjero que se ha hecho cargo de unas gestiones en su país, hablan de la "repercusión" de honorarios (que en inglés lo llamamos "disbursement"). En alemán, en lugar de "Weiterbelastung" solemos decir "Weiterberechnug". Me imagino que estas palabras son más o menos idénticas.
Selected response from:

suirpwb (X)
Local time: 14:49
Grading comment
Opté por "cargos repercutidos". Muchas gracias por las sugerencias.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Traspaso de costos/cargos
Manfred Mertens
3 +1repercusión
suirpwb (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Traspaso de costos/cargos


Explanation:
Son dos empresas que se transfieren entre sí ciertos cargos o costos justificables contablemente y seguramente conforme conveniencias impositivas/contables.

Manfred Mertens
Bolivia
Local time: 09:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Liliana Galiano: si, estoy de acuerdo.cost transfer [bank.] die Weiterbelastung
31 days
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
repercusión


Explanation:
"Mis" abogados, cuando cargan al cliente los honorarios de un colega extranjero que se ha hecho cargo de unas gestiones en su país, hablan de la "repercusión" de honorarios (que en inglés lo llamamos "disbursement"). En alemán, en lugar de "Weiterbelastung" solemos decir "Weiterberechnug". Me imagino que estas palabras son más o menos idénticas.

suirpwb (X)
Local time: 14:49
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 27
Grading comment
Opté por "cargos repercutidos". Muchas gracias por las sugerencias.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  materol
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search