Standort

Spanish translation: sede/centro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Standort
Spanish translation:sede/centro
Entered by: Rosa Enciso

06:20 Mar 27, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Empresas
German term or phrase: Standort
¿Cómo traduciríais "Standort" en este contexto?

Dank der gemeinsamen Anstrengungen haben es die Standorte Bergkamen, Weimar und Berlin geschafft, die xxx-Herstellung so zu steigern, dass der Marktbedarf seit Anfang dieses Jahr wieder abgedeckt ist"

Emplazamiento aquí no me convence.
Rosa Enciso
Germany
Local time: 19:57
sede/centro
Explanation:
Hola Rosa:

Estos son los térmkinos que suelo usar cuando el significado tiene que sea más neutro.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-27 08:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, términos y ser :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2009-03-28 07:23:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias y buen finde!
Selected response from:

Cristina Halberstadt
Spain
Local time: 19:57
Grading comment
Gracias a todos y sobre todo a ti, Cristina. Exactamente, necesitaba un término neutro.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4la planta/instalación de
cameliaim
5 +1Emplazamiento
wilcor43
5emplazamiento/instalación
Constantinos Faridis (X)
3 +2sede/centro
Cristina Halberstadt


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
la planta/instalación de


Explanation:
quizás centro de producción. Suerte.

cameliaim
Spain
Local time: 19:57
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  René Cofré Baeza: Sí, me parecen buenas alternativas para el contexto de Rosa. Saludos
2 hrs
  -> gracias, René, un saludo para allá

agree  lingoas
2 hrs
  -> gracias, Daniel

agree  raulruiz: Dichosa muletilla la de "Standort"
3 hrs
  -> tienes razón... gracias.

agree  Ivan Nieves
5 hrs
  -> gracias, Ivan.
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
emplazamiento/instalación


Explanation:
emplazamiento/instalación

Constantinos Faridis (X)
Greece
Local time: 20:57
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Emplazamiento


Explanation:
En la industria en general se emlea este termino para definir instalaciones productivas o fabriles. No sé que tipo de industria es, hay algunas que tienen un termino preciso para el sector en cuestion. Con emplazamiento sin embargo no te equivocas, es una buena traduccion.
Saludos

wilcor43
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  radruz
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
sede/centro


Explanation:
Hola Rosa:

Estos son los térmkinos que suelo usar cuando el significado tiene que sea más neutro.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-03-27 08:23:40 GMT)
--------------------------------------------------

Uy, términos y ser :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 día1 hora (2009-03-28 07:23:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Gracias y buen finde!

Cristina Halberstadt
Spain
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Gracias a todos y sobre todo a ti, Cristina. Exactamente, necesitaba un término neutro.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Yo pondría "sede" en este caso.
1 hr
  -> ¡Muchas gracias Tomás!

agree  Katia Borras: Yo también pondría sede.
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias a tí tambien
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search