Treuhandfall

Spanish translation: caso (de abuso) de fiducia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Treuhandfall
Spanish translation:caso (de abuso) de fiducia
Entered by: Andrea Kowalenko

16:31 Jan 18, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Protocolo anticorrupción
German term or phrase: Treuhandfall
Tengo dudas acerca de si la traducción que da el Becher a esto 'Caso de fiducia' es a lo que se refiere realmente en el texto.

Entiendo que en el texto original se emplea Treuhandfall como si fuera un delito de corrupción.

Alle Einheiten sind verpflichtet, geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um das Vermögen des Unternehmens, d. h. materielle wie immaterielle Werte, vor Missbrauch, Beschädigung und Verlust zu schützen. Dies gilt insbesondere für vorsätzlich herbeigeführte Sach- und Vermögensschäden ("Treuhandfälle").

En alguna web he leído que traducen 'Treuhandfall' al inglés por 'breach of trust'.
Se agradecerán sugerencias.
Gracias de antemano.
Alvaro Soldevila Ribelles
Spain
Local time: 21:36
caso (de abuso) de fiducia
Explanation:
Creo que aquí se podría interpretar como casos de abuso de fiducia, sobre todo considerando que estamos hablando de premeditación o dolo.

Parece que el texto en alemán quiere indicar que se trata de casos específicos donde se utiliza la fiducia, ya que también habrá otros modos de causar daños materiales o patrimoniales. Entonces, puedes o decidirte por la traducción directa según lo sugerido por el Becher, o, en su caso, ampliar el significado (con o sin paréntesis) en tu traducción para facilitar la comprensión.

Saludos,
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-18 18:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a tu consulta ...

Por un lado, obviamente suena mucho mejor y más elegante utilizar "fraude fiduciario". No obstante, no sé si no sería ir demasiado lejos. Ya el hecho de insertar la palabra abuso significa hacer una interpretación, y yo personalmente la dejaría entre paréntesis o haría una nota del traductor. ¿Es lo mismo un abuso que un fraude? No sé, creo que son conceptos distintos, aunque sí que es verdad que al haber dolo o premeditación encaja mejor el fraude.

Difícil decisión. El hecho es que en el texto alemán no pone nada de fraude ni de abuso, se utiliza un término implícito, y justamente esto lo intentaría transmitir también en el texto traducido, aunque aclarándolo (o interpretándolo) con una nota o unos paréntesis. La palabra "Treuhandbetrug" existe en alemán, pero no fue utilizada.

Otra alternativa: "caso (de fraude / engaño / abuso) fiduciario"

Al final, la decisión es tuya. Pero una cosa es interpretar o añadir una explicación, y otra cosa es utilizar un término concreto que no está explícitamente en el original, aunque sí de forma implícita. A ver qué dicen los demás ...

Yo, en caso de duda, me quedaría con la solución del Becher y una ampliación "discreta" entre paréntesis, parece una solución más segura. ;-)
Selected response from:

Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 21:36
Grading comment
Muchas gracias Andrea, al final he seguido tu consejo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1caso (de abuso) de fiducia
Andrea Kowalenko


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
caso (de abuso) de fiducia


Explanation:
Creo que aquí se podría interpretar como casos de abuso de fiducia, sobre todo considerando que estamos hablando de premeditación o dolo.

Parece que el texto en alemán quiere indicar que se trata de casos específicos donde se utiliza la fiducia, ya que también habrá otros modos de causar daños materiales o patrimoniales. Entonces, puedes o decidirte por la traducción directa según lo sugerido por el Becher, o, en su caso, ampliar el significado (con o sin paréntesis) en tu traducción para facilitar la comprensión.

Saludos,
Andrea

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-01-18 18:27:50 GMT)
--------------------------------------------------

Respecto a tu consulta ...

Por un lado, obviamente suena mucho mejor y más elegante utilizar "fraude fiduciario". No obstante, no sé si no sería ir demasiado lejos. Ya el hecho de insertar la palabra abuso significa hacer una interpretación, y yo personalmente la dejaría entre paréntesis o haría una nota del traductor. ¿Es lo mismo un abuso que un fraude? No sé, creo que son conceptos distintos, aunque sí que es verdad que al haber dolo o premeditación encaja mejor el fraude.

Difícil decisión. El hecho es que en el texto alemán no pone nada de fraude ni de abuso, se utiliza un término implícito, y justamente esto lo intentaría transmitir también en el texto traducido, aunque aclarándolo (o interpretándolo) con una nota o unos paréntesis. La palabra "Treuhandbetrug" existe en alemán, pero no fue utilizada.

Otra alternativa: "caso (de fraude / engaño / abuso) fiduciario"

Al final, la decisión es tuya. Pero una cosa es interpretar o añadir una explicación, y otra cosa es utilizar un término concreto que no está explícitamente en el original, aunque sí de forma implícita. A ver qué dicen los demás ...

Yo, en caso de duda, me quedaría con la solución del Becher y una ampliación "discreta" entre paréntesis, parece una solución más segura. ;-)

Andrea Kowalenko
Spain
Local time: 21:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Andrea, al final he seguido tu consejo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manfred Mertens: Coincido en que se trata de abusos en la buena fe de las personas. Saludos Manfred / Hay la figura de "abuso de confianza" y un "seguro contra la infidelidad" que protege a las empresas por casos de daños de este tipo. Sólo como complemento útil.
57 mins
  -> Danke, Manfred! Ich denke aber schon, dass es hier nicht nur um Gutgläubigkeit geht, sondern um die konrete Verwendung der Treuhandfigur zur Durchführung des Betrugs.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search