...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht

español translation: ... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht
Traducción al español:... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Aportado por: Helena Diaz del Real

22:00 Aug 26, 2008
Traducciones de alemán a español [PRO]
Bus/Financial - Negocios / Comercio (general) / Satzung einer Gesellschaft
Término o frase en alemán: ...ist um bis zu 5.000.000,- EURO bedingt erhöht
Hola,

por favor necesito una ayuda con la siguiente frase:

"Das Grundkapital der Gesellschaft ist um bis zu 37.000,- EURO bedingt erhöht."
(No tengo más contexto. Es inicio de párrafo)

Yo creo que entre el "um" y el "bis" falta un porcentaje (p.e. "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht")
¿Es así?

Y eso del "Das Grundkapital ist bedingt erhöht" ¿puede traducirse como "el capital social ha sido ampliado condicionalmente"?

Muchas gracias por vuestra ayuda.

Un saludo,
Helena
Helena Diaz del Real
Alemania
Local time: 18:05
... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Explicación:
Beispiele:
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden

Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.

Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...
Respuesta elegida de:

Die Sprachmitte
Local time: 18:05
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Así lo he puesto en el texto. Por cierto las cifras son inventadas, claro. Un saludo, Helena
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
4... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO
Die Sprachmitte
4se ve afectado en un aumento de hasta 5.......
nahuelhuapi


  

Respuestas


1 hora   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se ve afectado en un aumento de hasta 5.......


Explicación:
No sé si la frase está en presente, si no cambiá por "se ha visto afectado..." Epero te sirva

nahuelhuapi
Argentina
Local time: 14:05
Trabaja en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 16
Notas al usuario que envió la respuesta
Usuario que pregunta: Hola nahuelhuapi, te agradezco mucho tu ayuda. Espero poderte ayudar yo pronto. Un saludo, Helena

Login to enter a peer comment (or grade)

9 horas   Nivel de confianza: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
... está aumentado hasta 5.000.000,- EURO


Explicación:
Beispiele:
ist um bis zu ... erhöht worden
ist um bis zu ... teurer gewesen
ist um bis zu ... billiger geworden

Manche Zeitgenossen drücken sich in dieser Weise aus, weil sie glauben, das würde gut klingen (klingt auch gut ;-) ). Das "um" ist von der Syntax her also überflüssig, und das "bedingt" ist keine "Bedingung", sondern lediglich eine (weitere, überflüssige) Floskel; ein "ist um 10% bis zu XY,- EURO erhöht", wie du mutmaßt, würde einen völlig anderen Sinn des Augangstextes geben, der in einem so wichtigen Textteil höchstwahrscheinlich nicht versehentlich weggelassen wird.

Also schlicht "ist um zu 5.000.000,- EURO erhöht" = "está aumentado hasta 5.000.000,- EURO". ( "ha sido aumentado" wäre im Deutschen "wurde ... erhöht" )

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-08-27 09:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

der Teufel steckt im Detail ... ich korrigiere:
Also schlicht "ist *bis* zu 5.000.000,- EURO erhöht" ...

Die Sprachmitte
Local time: 18:05
Idioma materno: alemán
Pts. PRO en la categoría: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda. Así lo he puesto en el texto. Por cierto las cifras son inventadas, claro. Un saludo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search