Auslösung

Spanish translation: indemnización por ausencia de domicilio

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Auslösung
Spanish translation:indemnización por ausencia de domicilio
Entered by: Daniel Gebauer

12:54 Sep 26, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Facturación/ Contabilidad/ Expensas
German term or phrase: Auslösung
Unter dem Begriff Auslösung versteht man einen pauschalierten Aufwendungssatz, der Mehraufwendungen des Arbeitnehmers, die diesem im Wesentlichen im Zusammenhang mit einer auswärtigen Tätigkeit entstehen, abdecken soll.

Quién sabe el término más apropiado en español para esta categoría de expensas? Gracias.
MALTE STADTLANDER
Spain
Local time: 16:37
indemnización por ausencia de domicilio
Explanation:
so auch Becher: indemnización por separación, dietas.

Bei "restitución de gastos" fehlt m.E. das Pauschalelement.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-26 16:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Becher: indemnización por ausencia deL domicilio (ArbR)
Selected response from:

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 16:37
Grading comment
Gracias, Daniel. Al final he optado sencillamente por poner "dietas".
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1restitución de gastos (indemnización)
Tradjur
4indemnización por ausencia de domicilio
Daniel Gebauer
4reintegro de gastos
raulruiz


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
restitución de gastos (indemnización)


Explanation:
"Indemnización" es en realidad el término más "técnico", pero para nosotros tiene connotaciones negativas (como compensación de algo malo: accidente, incumplimiento de contrato etc.). Por eso yo prefiero sencillamene "restitución de gastos", creo que lo deja claro. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-26 13:14:09 GMT)
--------------------------------------------------

Si los gastos se deben p. ej. a viajes, comidas con clientes etc., puedes poner "gastos de representación" para dejarlo aún más claro. Saludos

Tradjur
Local time: 15:37
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Sancho: compensación de gastos, tb se usa
1 hr
  -> Gracias :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
indemnización por ausencia de domicilio


Explanation:
so auch Becher: indemnización por separación, dietas.

Bei "restitución de gastos" fehlt m.E. das Pauschalelement.

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2007-09-26 16:05:43 GMT)
--------------------------------------------------

Becher: indemnización por ausencia deL domicilio (ArbR)

Daniel Gebauer
Spain
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 46
Grading comment
Gracias, Daniel. Al final he optado sencillamente por poner "dietas".
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
reintegro de gastos


Explanation:
Otra opción...

raulruiz
Local time: 16:37
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search