Ersatzteilbezug

Spanish translation: Suministro de piezas de repuesto

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ersatzteilbezug
Spanish translation:Suministro de piezas de repuesto
Entered by: Fernando Toledo

13:29 Mar 5, 2007
German to Spanish translations [PRO]
Marketing - Business/Commerce (general)
German term or phrase: Ersatzteilbezug
Términología de Servicio post-venta y de recambios

Gracias
Fernando Toledo
Spain
Local time: 07:51
aprovisionamiento de piezas de recambio
Explanation:
würde ich sagen...

Bezug bedeutet hier "Erhalten" im Sinne von "geliefert bekommen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-05 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Fernando: Habe gerade mal nach Ersatzteilbezug gegoogelt und mir die Hits angeschaut. Die beziehen sich alle auf den Erwerb von Ersatzteilen, das wäre dann ganz klar "adquisición de ..." (ist schöner als "aprovisionamiento..."). Ich würde unter Ersatzteilbezug auf keinen Fall die Referenznummer des Ersatzteils verstehen, da müsste dann eigentlich stehen Ersatzteilbestellnummer, Ersatzteilreferenz, o.ä. Aber es gibt natürlich die schrägsten Sachen, und manche Menschen ärgern uns Übersetzer mit den fiesesten Wortschöpfungen. Von daher: Nichts ist unmöglich... Leider...
Selected response from:

Jutta Deichselberger
Local time: 07:51
Grading comment
He puesto: Suministro de piezas de repuesto

Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1aprovisionamiento de piezas de recambio
Jutta Deichselberger


Discussion entries: 4





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
aprovisionamiento de piezas de recambio


Explanation:
würde ich sagen...

Bezug bedeutet hier "Erhalten" im Sinne von "geliefert bekommen"

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-05 15:54:46 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Fernando: Habe gerade mal nach Ersatzteilbezug gegoogelt und mir die Hits angeschaut. Die beziehen sich alle auf den Erwerb von Ersatzteilen, das wäre dann ganz klar "adquisición de ..." (ist schöner als "aprovisionamiento..."). Ich würde unter Ersatzteilbezug auf keinen Fall die Referenznummer des Ersatzteils verstehen, da müsste dann eigentlich stehen Ersatzteilbestellnummer, Ersatzteilreferenz, o.ä. Aber es gibt natürlich die schrägsten Sachen, und manche Menschen ärgern uns Übersetzer mit den fiesesten Wortschöpfungen. Von daher: Nichts ist unmöglich... Leider...

Jutta Deichselberger
Local time: 07:51
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Grading comment
He puesto: Suministro de piezas de repuesto

Gracias
Notes to answerer
Asker: no sería entonces, Adquisición de pieza de recambio? aunque yo le veo como la pieza de referencia como modo de identificación de una pieza pedida... qué piensas? Gracias

Asker: Alles klar, jetzt bin ich sicherer, el rpoblema es que a veces estos términos están "traducidos" del inglés por alguien en la empresa. Pero veo que no hay posible duda en este caso, gracias


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ulla2608
55 mins
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search