GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:29 Mar 5, 2007 |
German to Spanish translations [PRO] Marketing - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jutta Deichselberger Local time: 07:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | aprovisionamiento de piezas de recambio |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
aprovisionamiento de piezas de recambio Explanation: würde ich sagen... Bezug bedeutet hier "Erhalten" im Sinne von "geliefert bekommen" -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2007-03-05 15:54:46 GMT) -------------------------------------------------- Hi Fernando: Habe gerade mal nach Ersatzteilbezug gegoogelt und mir die Hits angeschaut. Die beziehen sich alle auf den Erwerb von Ersatzteilen, das wäre dann ganz klar "adquisición de ..." (ist schöner als "aprovisionamiento..."). Ich würde unter Ersatzteilbezug auf keinen Fall die Referenznummer des Ersatzteils verstehen, da müsste dann eigentlich stehen Ersatzteilbestellnummer, Ersatzteilreferenz, o.ä. Aber es gibt natürlich die schrägsten Sachen, und manche Menschen ärgern uns Übersetzer mit den fiesesten Wortschöpfungen. Von daher: Nichts ist unmöglich... Leider... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.