... um Gänge und Kupplungen des Getriebes zu schalten.

Spanish translation: Cambiar/conmutar las marchas y el embrague del engranaje

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:... um Gänge und Kupplungen des Getriebes zu schalten.
Spanish translation:Cambiar/conmutar las marchas y el embrague del engranaje
Entered by: Rodolfo Bece (X)

08:58 Dec 17, 2012
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / Getriebe
German term or phrase: ... um Gänge und Kupplungen des Getriebes zu schalten.
Das Drucköl wird über Ventile aus dem Speicher an die Aktuatorkolben geleitet um Gänge und Kupplungen des Getriebes zu schalten.

Tengo dudas con "schalten". "Gänge schalten" lo comprendo, pero ¿"Kupplungen schalten"?.

Gracias
Rodolfo Bece (X)
Germany
Local time: 00:29
Cambiar/conmutar las marchas y el embrague del engranaje
Explanation:
Hola RBM:
Esta es mi sugerencia.
El problema es que se necesita más contexto para darte una respuesta mejor.
¿Cómo has traducido tú antes "schalten"?
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-12-18 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pues no creo que hayan muchas más opciones...
Selected response from:

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:29
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Cambiar/conmutar las marchas y el embrague del engranaje
Helena Diaz del Real


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Cambiar/conmutar las marchas y el embrague del engranaje


Explanation:
Hola RBM:
Esta es mi sugerencia.
El problema es que se necesita más contexto para darte una respuesta mejor.
¿Cómo has traducido tú antes "schalten"?
Un saludo,
Helena

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2012-12-18 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pues no creo que hayan muchas más opciones...

Helena Diaz del Real
Germany
Local time: 00:29
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Hola, Helena: "Schalten" (beim Autofahren) siempre lo traduzco "cambiar de velocidad".

Asker: Pues no sé, no me convence. :-(


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Walter Blass: pero el orden es, desembragar y cambiar velocidad (marchas), de lo contrario: ensalada de dientes
13 hrs
  -> Muchas gracias, Walter. Pero tengo la sospecha que tú, en una vida anterior ¡eras dentista!: A tí, esto de lis dientes te gusta mucho, creo ;o)) Un abrazo, Helena
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search