Abwasseranfall

Spanish translation: volumen de efluentes/aguas residuales

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Abwasseranfall
Spanish translation:volumen de efluentes/aguas residuales
Entered by: Mariana T. Buttermilch

16:37 Jul 3, 2009
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / planta de tratam. de residuos
German term or phrase: Abwasseranfall
Esta frase: *Abwasseranfall* und Frischwasserverbrauch stehen in einem engen Zusammenhang
Gracias desde ya, Mariana!
Mariana T. Buttermilch
Argentina
Local time: 10:33
volumen de efluente
Explanation:
Supongo.
Selected response from:

Sabine Reichert
Germany
Local time: 15:33
Grading comment
Gracias a ambos, me quedo con esta pues me dio la idea, y en realidad cambié efluentes por aguas residuales, que también venía usando!.
Una buena semna para ambos!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4volumen de efluente
Sabine Reichert
4 +2producción de aguas residuales
Pedro Zimmer


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
volumen de efluente


Explanation:
Supongo.

Sabine Reichert
Germany
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias a ambos, me quedo con esta pues me dio la idea, y en realidad cambié efluentes por aguas residuales, que también venía usando!.
Una buena semna para ambos!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Mozo
5 mins

agree  Guadalupe Larzabal
40 mins

agree  Ursula Blömken
1 hr

agree  Walter Blass
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
producción de aguas residuales


Explanation:
Así lo usé yo.

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2009-07-04 00:35:19 GMT)
--------------------------------------------------

y consumo de agua adicionada.

--------------------------------------------------
Note added at 22 horas (2009-07-04 14:42:39 GMT)
--------------------------------------------------

Mariana, la diferencia que yo hago con respecto a generación y producción es que la primera es para cosas intangibles: fuerza, presión, ondas, electricidad. Producción la uso para cosas tangibles.
Pero sin hilar tan fino, creo que puedes usar cualquiera de los dos términos.

Pedro Zimmer
Argentina
Local time: 10:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 129
Notes to answerer
Asker: Hallo Pedro, in diesem Kontext, producción oder besser generación?. Puede que mi pregunta sea hilando muy fino...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elfi
16 hrs
  -> Gracias, Elfi

agree  Virginia Feuerstein: aguas residuales
18 hrs
  -> Gracias, Vicky
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search