bauseitig

español translation: a cargo del cliente

Entrada de glosario (tomada de la pregunta de abajo)
Término o frase en alemán:bauseitig
Traducción al español:a cargo del cliente
Aportado por: Carmen Álvarez

13:49 May 12, 2009
Traducciones de alemán a español [PRO]
Tech/Engineering - Automatización y robótica / Equipos de filtros
Término o frase en alemán: bauseitig
en el lado de salida. Todos los dispositivos requeridos para esto, forman parte del volumen de suministro del pedido solamente en caso particular.
El producto a desplazar, llega al recipiente de gas bruto a través de la tubuladura de gas bruto.
La carcasa de gas puro está separada por una placa perforada de la carcasa de gas puro. En esta placa perforada se emplazan los manguitos de filtro abiertos, colocados sobre soportes. Al atravesar los manguitos de filtro desde el exterior al interior el polvo se queda adherido en la parte exterior. Die gereinigte Luft gelangt durch das Reingasgehäuse über einen bauseitigen Ventilator und die bauseitig nachgeschalteten Anlagenteile an die Atmosphäre.

Tengo duda si se trata de p.ej. un ventilador montado por el constructor o si bien se refiere a en el lugar donde se han colocado. He consultado todas las entradas con bauseitig y viendo por parte de la obra, por parte del cliente, de fábrica, en obra o a cargo del propietario ya me he hecho un lío completo.
Muchas gracias
Susana
Susana Sancho
Local time: 11:39
a cargo del cliente
Explicación:
Creo que puede referirse a lo que otras veces llaman Anlagenseitig o Kundenseitig, y quiere decir que la instalación corre a cargo del cliente, que no viene de fábrica. No sé qué opinarán los compañeros :)

Saludos.
Respuesta elegida de:

Carmen Álvarez
España
Local time: 11:39
Grading comment
muchas gracias
4 puntos KudoZ otorgados a esta respuesta



Resumen de las respuestas recibidas
3 +6a cargo del cliente
Carmen Álvarez


Entradas de discusión: 2





  

Respuestas


5 minutos   Nivel de confianza: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 Coincidencias de otros usuarios (netas) +6
a cargo del cliente


Explicación:
Creo que puede referirse a lo que otras veces llaman Anlagenseitig o Kundenseitig, y quiere decir que la instalación corre a cargo del cliente, que no viene de fábrica. No sé qué opinarán los compañeros :)

Saludos.

Carmen Álvarez
España
Local time: 11:39
Se especializa en este campo
Idioma materno: español
Pts. PRO en la categoría: 24
Grading comment
muchas gracias

Comentarios de otros usuarios sobre esta respuesta (y réplicas del usuario que envió la respuesta)
Coincido  Ursula Blömken
8 minutos
  -> Gracias, Ursula :)

Coincido  Pedro Zimmer
29 minutos
  -> Gracias, Pedro :)

Coincido  Nora Spieler: Verdad! Son equipos a instalar por el propietario o sea el cliente y no no forman parte del alance del suministro.
39 minutos
  -> Gracias por tus comentarios, Nora :)

Coincido  Teresa Mozo
44 minutos
  -> Gracias, Teresa

Coincido  Jutta Deichselberger
45 minutos
  -> Danke sehr, Jutta

Coincido  Tomás Cano Binder, BA, CT
16 horas
  -> Muchas gracias, Tomás, y saludos :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

La red de KudoZ es un lugar de encuentro para que los traductores y otras personas interesadas se ayuden mutuamente con la traducción de términos y frases cortas.


See also:

Your current localization setting

español

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search