https://www.proz.com/kudoz/german-to-spanish/automation-robotics/2343128-akku-batterien.html

Akku / Batterien

Spanish translation: Batería/pilas

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Akku / Batterien
Spanish translation:Batería/pilas
Entered by: Susana Sancho

09:19 Jan 9, 2008
German to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Automation & Robotics / Baterías y pilas
German term or phrase: Akku / Batterien
es un duda general que tengo en relación con manuales de empleo. ¿Cuándo se refieren a baterías y cuando a pilas? P. ej. en electrodomésticos pequeños o radios portátiles o juguetes.

Gracias
Susana Sancho
Local time: 06:57
Batería/pilas
Explanation:
A mí un fabricante de teléfonos portátiles para el que he trabajado varias veces me indica que los traduzca así:
Akku = batería
Batterien = pilas

Sin embargo, puede que esto no sea del todo general, y que en otro tipo de aparatos te pidan otra traducción.

Saludos.
Selected response from:

Carmen Álvarez
Spain
Local time: 06:57
Grading comment
muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4pilas(baterías) recargables /pilas(baterías)
Teresa Mozo
3s.u.
Karin Hinsch
3Batería/pilas
Carmen Álvarez


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s.u.


Explanation:
Pila: denomina los generadores de electricidad no recargables.
Batería: denomina generadores de electricidad recargables.ç

Aquí unos enlaces:
http://es.wikipedia.org/wiki/Batería_eléctrica
El término pila, en castellano, denomina los generadores de electricidad no recargables. Tanto pila como batería son términos provenientes de los primeros tiempos de la electricidad, en los que se juntaban varios elementos o celdas —en el primer caso uno encima de otro, "apilados", y en el segundo adosados lateralmente, "en batería", como se sigue haciendo actualmente, para así aumentar la magnitud de los fenómenos eléctricos y poder estudiarlos sistemáticamente. De esta explicación se desprende que cualquiera de los dos nombres serviría para cualquier tipo, pero la costumbre ha fijado la distinción.

http://de.wikipedia.org/wiki/Batterie
In nicht wiederaufladbaren Primärbatterien sind die Reaktionen bei der Entladung nicht oder nur teilweise umkehrbar. Dagegen sind in wiederaufladbaren Sekundärbatterien (Akkumulatoren) die Entladereaktionen weitgehend umkehrbar, sodass eine mehrfache Umwandlung von chemischer in elektrische Energie und zurück möglich ist.

Espero que te ayude. Saludos



Karin Hinsch
Spain
Local time: 06:57
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Teresa Mozo: también hay baterías no recargables
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pilas(baterías) recargables /pilas(baterías)


Explanation:
pilas o baterías son todas, pero los "akku" son recargables

Teresa Mozo
Local time: 06:57
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcelo Silveyra: Al menos en México se da lo mismo (pilas recargables / no recargables y baterías recargables / no recargables)
14 mins
  -> gracias

agree  Gerhard Kassner (X): En España se usa con más frecuencia batería = Akkumulador para recargables y pila = Batterie para no recargables, pero en los diccionarios no se diferencia claramente entre los dos, acumulador se emplea normalm. en otro contexto, p. ej. acum. de presión
54 mins
  -> gracias

agree  Virginia Feuerstein: definitivamente los Akku son recargables
5 hrs
  -> gracias

agree  Óscar Delgado Gosálvez
13 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Batería/pilas


Explanation:
A mí un fabricante de teléfonos portátiles para el que he trabajado varias veces me indica que los traduzca así:
Akku = batería
Batterien = pilas

Sin embargo, puede que esto no sea del todo general, y que en otro tipo de aparatos te pidan otra traducción.

Saludos.

Carmen Álvarez
Spain
Local time: 06:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
muchas gracias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: