GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:40 May 22, 2008 |
German to Russian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dmitri Platonov Estonia Local time: 16:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | свидетельство о регистрации акта гражданского состояния |
| ||
5 | записи актов гражданского состояния |
| ||
4 | документ о гражданском состоянии |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
документ о гражданском состоянии Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
свидетельство о регистрации акта гражданского состояния Explanation: Ich vermute, Standesurkunde ist die Abkürzung von "Personenstandsurkunde" http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstandsurkunde Im Kanzleirussisch würde es dann свидетельство о регистрации акта гражданского состояния heissen Wenn man sich Treffer für документ(ы) о гражданском состоянии anschaut, scheint dieser Ausdruck eher umgangsprachlich bzw. nicht-amtlich zu sein. |
| |
Grading comment
| ||