GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:06 Jan 12, 2005 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Lit | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 04:16 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Variante |
| ||
3 | Уже есть, чем козырнуть на месте. |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Variante Explanation: Можно сказать, "один козырь у нас там уже есть". Или - "одна козырная карта уже на месте". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Уже есть, чем козырнуть на месте. Explanation: Один засланый казачок уже на месте /(добрался). Хоть есть кому встретить в тылу врага. "Наш человек в Гаване приступил к работе (но это если только дать ссылку на роман Грехема Грина)". Первый диверсант /(приземлился) и уже готов действовать. Или, приблизительно цитипуя Путина. "(первое) внедрение в заданном районе прошло успешно /(без провала)". Удачи, Aljona! -------------------------------------------------- Note added at 2005-01-13 20:19:50 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Спасибо за грейдинг, Aljona, всех с РХ и СНГ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.