This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
German term or phrase:Darf man das Volk betrügen
liebe Leute, hier hab ich ein kleines Gedicht von Goethe (läßt sich per Google orten), und brauche eine Übersetzung ins Russische, kanonisch (falls es eine gibt), oder auch gerne aus eigener Inspiration. Danke!
Darf man das Volk betrügen? Ich sage: Nein! Doch willst du sie belügen, So mach' es nur nicht fein.
Explanation: Что-то в сети не найти, осмелюсь предложть вольный вариант:
Можно ль обманывать народ? Отвечу нет! Однако если лжешь, То дай понять, что это ложь
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-01-19 16:57:15 GMT) --------------------------------------------------
грубая ложь действеннее изысканных выдумок - это верно, смущает лишь то, что это, по сути, и есть обман, от которого автор, собственно, и предостерегает. По моему, самый удачный вариант у Гули - очень близко к тексту и подразумевает несколько трактовок.
да но ведь в глоссарий же попадет.. может быть, со ссылкой на др. ответы, или напишите также все предыдущие варианты по восходящей, или уполномочте кого-нибо.. ?
Concer (X)
Germany
В "моем" случае,
13:57 Jan 24, 2011
шла речь о написании заглавными буквами, как о методе выделения отдельных слов. Значит, кто-то "согрешил" злоупотреблением "воскликами".
на ПроЗе обвинил в излишней эмоциональности. Предметом разбирательства был он (!).
Concer (X)
Germany
Как при большом застолье:
13:22 Jan 24, 2011
когда пьющее общество начинает убалтывать "воздерживающегося" "не отставать от коллектива". :-) И - чем дольше длятся уговоры, тем горячее желание "виновника" провалиться сквозь землю. Ну, правда, - не могу. И скромность - ни при чем. Если бы раньше включила комп. и начала переводить, не видя уже данных ответов, думаю, вариант выглядел бы иначе. Какая дискуссия о "восклицательных знаках"? В форуме? Или Вы - о "Неттикетте"?
Ольга, Ваш вариант - лучший. Да здравствует совесть, даже если она комсомольская :) после известной дискуссии перестала ставить восклицательные знаки
Concer (X)
Germany
Ага! И "памятник себе воздвиг(ла)
13:01 Jan 24, 2011
нерукотворный". Нет, правда, не кокетничаю: я с удовольствием вставляю свои варианты, но здесь - "ооочень навеяно" предыдущими переводами. Спасибо. :-)
скромность, честность, да еще и качество - все в одном флаконе - это все-таки редкость (то же и к Гуле)! хотя мне Ваш вариант кажется вполне оригинальным...
Concer (X)
Germany
"Комсомольская совесть"
08:18 Jan 24, 2011
не позволяет: плагиат, составленный из всех вариантов. :-))
Сoncer, Гуля, Эдгар, cпасибо вам большое, отличные переводы, и такие разные. Для своего текста я воспользуюсь вариантом concer - через дефис: Дозволено ль - народу лгать?... а вопрос пока пусть остается открытым... concer, не забудьте пожалуйста дать в ответы ссылку на ваш перевод
Concer (X)
Germany
Честно говоря,
12:57 Jan 21, 2011
для меня выражение, вроде, "народ лжет" звучит непривычно. "Люди лгут". И дальше, по смыслу: "Уж если ТЫ..." "ты"="народ"? Дозволено ль - народу лгать?... Дозволено ль: народу лгать?... Дозволено ль, народу лгать?...
спасибо всем за ответы и замечательные переводы - у меня бы никогда так не получилось! вот только к concer у меня еще мааленькое придирчивое "но" : не кажется ли Вам, что первую строчку можно прочесть двояко: Дозволено ль народу лгать? - лгать кому? - народу; или - кому дозводено? - народу
Concer (X)
Germany
Спасибо, Эдгар!
16:10 Jan 20, 2011
Прям в краску вогнали! :-)) Я пытаюсь найти среди уже переведенного (ведь не может такого быть, чтобы "пропустили") Но видимо, если перевод и существует, то в сеть не "попал". У меня дома, признаюсь, от Гете только "Фауст" в оригинале.
Дозволено ль народу лгать? Отвечу: Нет! Но все ж: Уж если ты решил соврать, То не скрывай, что врешь.
Гениально! Снимаю шляпу, или что там на мне :-)
Concer (X)
Germany
Это четверостишие
14:37 Jan 20, 2011
стоит в разделе "Epigrammatisch" - "колкое, язвительное" (если это - и не прямая эпиграмма, то написана в этом стиле). Мне кажется, здесь речь не об "изысканности", а о прямоте, лжи без затей, по принципу, "если уж лжешь, то нечего "мудрствовать лукаво". По поводу того, что "грубая ложь действеннее изысканных выдумок" - трудно представить себе, что Гете будет раздавать советы на тему "как придать лжи больше правдоподобности" :-)) Гуля дала очень изящный вариант перевода - на мой взгляд, изящней оригинала (напоминает японскую поэзию). По-моему, в этом варианте стиль облагораживается, теряется хлесткость автора. "... если лжешь" (Эдгар) или "но коль уж лжешь" ближе по смыслу. ("не обойтись без лжи" и "хотеть лгать" - "две большие разницы" ;-)) )
Предлагаю "симбиоз" из всех вариантов:
Дозволено ль народу лгать? Отвечу: Нет! Но все ж: Уж если ты решил соврать, То не скрывай, что врешь. (то дай понять, что лжешь)
Или "...уж коли ты решил соврать..."
Мне кажется, замена литературного "лгать" на простонардно-разговорное "врать" отразило бы презрение автора к лжецу и исключило бы подсмысл "совета" (афоризмы и стихи Гете, по крайней мере, уже переводились с использованием этого слова)
Concer (X)
Germany
@ Yuri Dubrov
14:17 Jan 20, 2011
Я тоже хочу найти в сети "дозволено ль обманывать народ", но не нахожу. Дайте, пожалуйста, сноску.
Explanation: Что-то в сети не найти, осмелюсь предложть вольный вариант:
Можно ль обманывать народ? Отвечу нет! Однако если лжешь, То дай понять, что это ложь
-------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2011-01-19 16:57:15 GMT) --------------------------------------------------
грубая ложь действеннее изысканных выдумок - это верно, смущает лишь то, что это, по сути, и есть обман, от которого автор, собственно, и предостерегает. По моему, самый удачный вариант у Гули - очень близко к тексту и подразумевает несколько трактовок.
Edgar Hermann Local time: 09:52 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 106
Grading comment
этот вариант, наряду с Guli Abbasova, вдохновил замечательный перевод concer:
Дозволено ль народу лгать?
Отвечу: Нет! Но все ж:
Уж если ты решил соврать,
То не скрывай, что врешь.
Notes to answerer
Asker: спасибо за ответ, только, мне кажется - пусть меня поправят Muttersprachler - в последней строке речь не о том, что ложь должна быть легко узнаваема, а скорее о том, что простая, грубая ложь действеннее изысканных выдумок. Единственное, что заставляет меня сомневаться в такой интерпретации, это факт, что автор - Гете, а не, скажем, Макиавелли.