GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:39 Sep 17, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Boris Ossipov Russian Federation Local time: 12:54 | ||||
Grading comment
|
стоял, как дубина (стоеросовая) Explanation: Ждём-пождём-с... -------------------------------------------------- Note added at 28 mins (2007-09-17 21:08:51 GMT) -------------------------------------------------- Бедный Франц (все-таки лучше, чем бедный Йорик)! В таком случае, стоял, как возбужденное животное (не, не скотина же!), не давая мне возможности проститься и уйти. Уф-ф-ф! Робототехника полегче будет... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
полный сил как зверь Explanation: ... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
вариант(-ы) Explanation: далеко от стиля Кафки, но, возможно, натолкнет на мысль: "эдаким [неугомонным] живчиком". Прошу ногами не бить, больше двуз дизэгри Боливар на ночь глядя не вынесет! -------------------------------------------------- Note added at 33 мин (2007-09-17 21:13:38 GMT) -------------------------------------------------- мне кажется, что он просто не унимался, и говорил, и говорил без умолку, а ассоциации со зверушками может надо избежать?! -------------------------------------------------- Note added at 52 мин (2007-09-17 21:32:52 GMT) -------------------------------------------------- раз режактор желает зверя, то пусть будет неугомонный зверёк ;-) -------------------------------------------------- Note added at 53 мин (2007-09-17 21:33:10 GMT) -------------------------------------------------- ой, описка - "редактор" -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2007-09-17 21:45:07 GMT) -------------------------------------------------- если применялось насилие, физически не пускал, то да. А если он просто говорил без умолку, а персонаж из воспитанности не решался его превать, то нет. Вот такая вот диалектика :-Р |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
как загнанный зверек, в состоянии животного возбуждения Explanation: Один из вышеуказанных вариантов, в зависимости от контекста. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
стоял у меня в дверях возбуждённый, как зверь Explanation: или "возбудившись как зверь" (что мне кажется несколько хуже за счёт буквосочетания "ВШ", столь нелюбимого А. П. Чеховым и редакторами :) -------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2007-09-18 09:13:08 GMT) -------------------------------------------------- Приятно радостное совпадение наших убеждений :) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
с животным упорством Explanation: как возможный вариант перевода |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.