GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Feb 1, 2006 |
German to Russian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Сергей Лузан Russian Federation Local time: 01:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | при возможности задержки/опоздания |
| ||
4 | в случаях, не терпящих отлагательства |
| ||
4 | В случае промедления ... |
| ||
4 | при угрозе просрочки |
|
при возможности задержки/опоздания Explanation: Речь об отмене регистрации на рейс при возможности опоздания. Скорее всего, речь идет о регистрации на обратный рейс с билетом с открытой датой обратного вылета. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в случаях, не терпящих отлагательства Explanation: в случаях, не терпящих отлагательства http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&a=ShowTranslations&s=G... -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2006-02-01 09:42:28 GMT) -------------------------------------------------- На мой взгляд, совершенно адекватный перевод. Подходяший для любого случая, в том числе и для этого. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2006-02-01 09:43:59 GMT) -------------------------------------------------- Ведь это устойчивое выражение. Не собираюсь спорить с коллегами, но это выражение на немецком языке не может пониматься как возможность задержки или угроза просрочки. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-02-01 09:45:59 GMT) -------------------------------------------------- Смысл в том, если переводить и понимать буквально, что в случае задержки может возникнуть некая опасность. По моему, как раз русская фраза "в случаях, не терпящих отлагательства" и передает этот сысл адекватно. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
В случае промедления ... Explanation: С 28 ноября промедление с регистрацией в Москве обойдется приезжему гражданину России в 2500 рублей. http://www.russa.ru/obia/news/index.php?news_secti... Он также сказал, что промедление с регистрацией ООО может привести к срыву программы санации ОАО "Львовсельмаш... http://ugmk.info/print.php?news=1122445786 Поэтому любое промедление с регистрацией могло кончится грандиозным скандалом.... http://www.botinok.co.il/modules.php?name=Forums&f... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
при угрозе просрочки Explanation: ю -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2006-02-01 09:35:28 GMT) -------------------------------------------------- http://lingvo.yandex.ru/de?text=Verzug -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2006-02-01 09:36:24 GMT) -------------------------------------------------- или "при угрозе задержки" -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2006-02-02 15:45:33 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Вношу для Юрия - да, в авиабизнесе более политически корректны, и они именуют это деликатно "переносом вылета" :) АвиаПорт.Ru : "Шереметьево" продает время А над "неоплаченными" чартерами нависла угроза переноса их вылета на раннее утро или ночь. www.aviaport.ru/news/2003/07/16/56618.html -------------------------------------------------- Note added at 1 day6 hrs (2006-02-02 15:49:14 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Vielen Dank auch, Olesja! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.